Defoe and the Chatbot: The Emotional Avoidance of Predictive Prose

Katherine Ellison

Abstract: This article explores the encounter between AI large language models, like ChatGPT, and fiction, which is a massive large language model developed over centuries, across cultures, and with intertextual and contextual references that reach across time, geography, and genre. Both are hypothetical frameworks that rely upon predictive prose, or the “what if.” Both the algorithm and the author imagine what would come next given the situation and the information available. Fictional depictions of artificial intelligence, automata, and chatbots, some orated or published long before the technologies were possible, have shaped our understanding of human-AI interaction, and current AI-human interaction, in turn, is simulated in part based on AI’s understanding of human dialogue as represented in fictional texts it mines for data. Fiction and the literary language of dialogue, then, is influential in how AI communicates. Testing AI’s ability to recognize and analyze fiction brings to light the complexity of literature. Daniel Defoe’s prose and use of the subjunctive mood in moments of dialogue provides a revealing test case for the limitations of AI analytical abilities. Defoe often relies upon hypothetical constructions, like mandative subjunctives (“I wish that”), modal auxiliaries (“would,” “could”), and conditionals (“if this then that”) when characters are in emotional situations. Inspired by the chatbot-user dialogue that takes place in ChatGPT, and its struggle to articulate the meaning of key literary scenes in which characters shift into the subjunctive mood, this article finds that Defoe’s use of subjunctive constructions interrupts the emotional connection of the speakers, preventing them from reaching empathetic understanding of the other. The hypothetical, then, in literary dialogue and also in AI-human “chat,” creates emotional disruption and resistance to empathy. The article concludes by questioning whether AI’s struggles with fiction may lead to other realizations about the sophistication of literary language and narrative.

Keywords: Defoe, Daniel; Predictive Prose; Artificial Intelligence; Dialogue; ChatGPT; Technology; Fiction; Hypothetical

The 2023 Defoe Society conference Presidential Roundtable asked us to consider “1719-2019, 2019 – ?: Predicting the Future of Defoe Studies.” Though we live in a digital age of data analytics, in which our consumer behaviors are tracked through the machines we use, cell phone apps we access, and surveillance cameras we pass beneath, creating a massive “Big Data” set, prediction does not necessarily require computers. It does not even require numbers. But it does require language and knowledge of how narratives work. That is why chatbots work by locating patterns in language processing models. Large language models, called LLMs, which include the recently created Google chatbot Bard and OpenAI’s ChatGPT, are auto-complete frameworks. They output text that has the highest probability of coming next in a sentence or a structure based on their training data. They write “predictive prose.” Functionally, predictive prose generated by AI is sequenced. Once the LLM locates legally allowed, licensed sources on the internet relevant to the keywords, it then assembles and paraphrases them in an order that makes grammatical and structural sense.1 More interesting to me, though, producing predictive prose is an act of hypothetical imagination—it always gestures toward the conditional “if this . . . then that”—so everything ChatGPT produces is a possibility. It gives us an essay that might address the prompt. Users can click on the “regenerate response” button to ask it to try again.

This hypothetical framework poses a problem. As reported in multiple reviews in the spring of 2023, AI has a major flaw: it cannot identify fiction. As Benj Edwards observes in the ars technica article that is now foundational in criticism of Chat GPT, “Natively, there is nothing in a GPT model’s raw data set that separates fact from fiction.” Not only does it often report fictional information as if it is fact, it does so confidently (Masnavi). For example, when I asked ChatGPT if it can identify fiction, it wrote:

As an AI language model, I can recognize and understand fiction. I have been trained on a diverse range of texts, including works of fiction, non-fiction, and various other genres. (“Can you identify fiction?” prompt)

I pressed further. “How do you identify fiction?” I asked. It responded that it looks at author intent (if an author says it is fiction, it is fiction); context and reputation; genre or category; plot and narrative elements; and storytelling techniques (if a text contains dialogue, structure, character development, descriptive language). At face value, this appears to be a logical system. Unless your career is working with fiction.

All ChatGPT can do is look for the indicators that have been programmed into its training data by humans who are not literary experts and scan the millions of accessible sources on the internet to make predictions. As it notes here and in the next prompts I asked it, ChatGPT looks for whether sources call a text fiction—the author and scholars, journalists, and publishers. In other words, it searches for the work’s reputation. If it cannot determine whether a text has already been categorized, it looks next for generic conventions, then signals that there is a plot or narrative. Then, it looks for the presence of literary devices, like dialogue, and within that dialogue, descriptive language that indicates emotion. It works through a series of literary markers and, often, makes the wrong call. OpenAI insists that their AI is not producing misinformation or acting dishonestly when it does this; rather, it is hallucinating.2

As the year 2023 opened, educators at all levels, but particularly in colleges and universities, were confronted with the seemingly sudden emergence of these AI auto-complete frameworks as significant agents in our classrooms and research. Will students now be able to completely avoid reading the texts we assign because they can generate a paper on all topics using ChatGPT? How will the nature of literary research change? Will AI locate patterns in historical texts and our accessible scholarship to reveal findings that human readers could not process? Is AI merely a new instrument in the history of technological research tools that we will learn to use expertly, eventually integrating it seamlessly with our archival and secondary methods? Or will AI be the end of eighteenth-century studies and the study of literature as we know it?

I began my pursuit for answers to these questions (or, just some kind of consolation?) by seeking better understanding of how generative AI works, algorithmically, and with curiosity about the conceptual relationship between the tech world’s versions of LLMs and the large language model the readers of this essay have been working with their entire careers: literature. The human corpus of literary production far exceeds the data set that AI is working with. The intertextuality of that corpus is significant, relentless, weaving back and forth across time, geography, and genre. The language model of literature, and the language model of AI, intersect for us, as students of literature, in ways that scholars in other disciplines have not experienced. What we have is an artificially intelligent large language model based only on prediction, conversing entirely in the hypothetical, encountering literature, a masterful hypothetical large language system with centuries of human creativity and craft within it.

The concept of the bot, of course, originates in the literary imagination. Early modern fantasies of automated, intelligent machines were stories first before they were real-world experiments. In Greek mythology, the Κουραι Χρυσεαι, or Golden Maidens, were gold automata with youthful, female figures who guarded the smith Hephaestus’s palace. Much debate surrounds whether René Descartes actually invented an automaton in the figure of his deceased daughter, Francine, as described in Vigneul-Marville’s 1699 publication, Mélanges d’histoire et de littérature (see Kang). In this narrative, the automaton is thrown overboard by the captain or crew as Descartes travels on the Holland Sea. Fact or (most likely) fiction, the idea of it has fascinated writers for over 300 years. In their survey of representations of human-machine co-creation in literature, Anna Kantosalo, Michael Falk, and Anna Jordanous adopt Bruce Sterling’s concept of “design fiction” to characterize literary texts that prepare cultures for technological change, and inspire creativity in designers, by representing that change in fiction first. Fiction can offer new perspectives, they note, and literature of the long eighteenth century is especially rich in examples.

How each generation imagined machines that can simulate human intelligence has changed, as Jessica Riskin points out: “The story of the origins of modern artificial life lies, not in a changeless quest emerging from timeless human impulses, but rather in the experimenters’, philosophers’, and critics’ continually shifting understandings of the boundary between intelligent and rote, animate and mechanical, human and nonhuman” (99). During the late eighteenth century, Riskin finds, inventors attempted to create “sensitive and passionate” mechanisms that were sometimes “wet and messy,” even testing speech simulation (99, 112). Those of us working in literary history may recognize that these interests clearly connected to the concept of sensibility and the novels of the period that attempted to understand and simulate more precisely human emotion and behavior through narrative, often with clear awareness of the period’s interest in mechanization. Julie Park notes that for Frances Burney, for example, the automaton provides “a model of mimesis and regularity” that her characters could emulate as they navigated the restrictions of public life for women (23).

The appeal of AI changed during the nineteenth century, moving away from organic models to interest in energy, neural networks, and the ability of a machine to moderate its own internal environment. Though these imaginary bots were obviously different from current LLMs, particularly in their material embodiments, their “chat” functions are similar. The narratives emphasize the bots’ conversational abilities; the bots ask and answer questions based on algorithms initially programmed by humans and then advance in intelligence through observational, situational adaptation. By the late nineteenth century, the bot became an aesthetic representation of decadence but also highlighted the deep human need for connection and dialogue with another. Decadent French fantasy writer Auguste Villiers De L’isle-Adam’s L’eve Future (Eve of the Future Eden, 1886) depicts a woman android made of metal who develops a soul. She is invented by the fictional Thomas Edison for a male friend whose beautiful fiancé lacks the ability to have an intelligent, emotional, meaningful conversation. The friend falls for the bot created for him, modeled physically after his fiancé, but she is lost at sea when the ship she is traveling in, as cargo, sinks. The conversational allure of this robotic vision was then realized in 1964 in the MIT Artificial Intelligence Laboratory, where ELIZA the “chatterbot” was created. ELIZA was of course named and modeled after literary character Eliza Doolittle.3

The chronicle of automata is rich and well covered by scholars working in literary studies, the history of science, rhetoric, technical communication, and other humanist fields. My interest is not in that history but in the ways in which LLMs struggle to identify the very genre in which they were first imagined. And more specifically, how they look to fictional simulations of human conversation—dialogue—to then proceed with a dialogue with their human user. It’s a fascinating hypothetical feedback loop of AI-human conversation based on an understanding of human-to-human conversation through simulated human conversation as mediated through a literary text. And so to understand how AI understands and thus is using dialogue to interact with human users, I found that I need to better understand how dialogue functions in literature as a hypothetical LLM.

Daniel Defoe is an especially rich resource for this exploration. Defoe’s skill with predictive prose, the hypothetical, and the complexity of human conversation cannot be computed by AI. These past couple of years, I have been interested in Defoe’s constructions of dialogue and in the function of the subjunctive, or hypothetical, mood when those interactions become emotionally overwhelming for a character. Hypotheticals are grammatically created through the subjunctive mood: language that expresses a wish, a speculation, a possibility, or a hypothesis. It is could, and would, and should. It is perhaps, if only, a desire and a projection. It can be temporally future, a simulation of a possible later given the fulfillment of particular circumstances in the present. It can also be an alternate past or present: a potential unfulfilled or a shadow reality that may have happened. It is not necessarily a preferred outcome: the subjunctive can be a possible or missed positive opportunity, but it can also be a catastrophe averted or prevented. The subjunctive does not need to be conditional, though it often is, wherein the outcome might happen if only a series of events happen first to allow it. Michael Jay McClure calls the subjunctive the “irreal” to mark its difference from the “unreal”—it is real, and it defines the real as the always-present but unrealized otherness of relativity (22).

Defoe may not be an originator of the novel, but he is a “master of the hypothetical.”4 In the first fifteen pages alone of The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner (1719), he employs mandative subjunctives, auxiliary modals, and conditionals in ways that are more complex than AI can process. The mandative is constructed with verbs of projection and variants of “that,” such as “I wish that the weather were better.” The modal auxiliaries use constructions with helping verbs, such as “would,” “could,” “might,” and “should.” And the conditionals use variations of “if this then that” statements. These are algorithmically logical constructions, certainly. But Defoe’s hypotheticals are grammatical methods to serve ends that AI does not recognize, such as representing moderation, a rhetorical strategy he tested in his earlier political writings and that we see demonstrated by Crusoe’s father. Human readers can see that this strategy, though, proves ineffective (for Defoe as well as for the father) in emotionally persuading listeners to behave moderately. What I have found is that when a “chat” shifts into the hypothetical, the potential emotional reaction of the listener is interrupted. This interruption prevents the listener and speaker from fully understanding the perspective of the other. It prevents empathy. If this is true at key moments in Defoe’s dialogues, could it also be true of chatbots? Does the hypothetical framework from within which they work prevent AI from being able to recognize the emotional connection that is necessary for empathy, which is at the core of literature?

As we know, many of Defoe’s fictional works operate within a predictive framework. The Life and Strange Surprizing Adventures begins with the father’s predictive prose: his father “foresaw” what would happen (2). Crusoe is writing from the future looking back and always thinking conditionally, in the hypothetical, about how if this right here had not happened, the plot of his life could have, would have developed differently. The Journal of the Plague Year (1722) is similar. It appears to be a recounting of an event that has already happened, but it is a warning—this is what could be repeated if policies are not put in place to prevent the plague from returning to England in the first decades of the eighteenth century. H.F. and his neighbors watch the Bills of Mortality to try to predict if the plague will come and, if so, when. H.F. is repeatedly wondering what the consequences would have been had a particular policy not been put in place. He notes, too, that his journal is a resource for those who may experience plague in the future. Of his struggle to decide whether to stay in London, he writes, in both predictive and subjunctive mood, “I have set this particular down so fully, because I know not but it may be of Moment to those who come after me if they come to be brought to the same Distress, and to the same Manner of making their Choice” (10). He does so with no expectation of empathy, too: “I desire this Account may pass with them, rather for a Direction to themselves to act by, than a History of my actings, seeing it may not be of one Farthing value to them to note what became of me” (10). What is important to H.F., here, is not what has already happened but what might happen in the reader’s future. He is not looking for any kind of response from the reader; the journal is a one-way communication seeking a behavioral change, not a dialogue.

In the opening that Crusoe remembers, when the father predicts his downfall, the father asks Crusoe for an explanation for wanting to leave home. However, his approach does not invite two-way dialogue. He “call’d” Crusoe, “told” him, “bid” him, and “pressed” him (2-4). He never offers an opportunity for an answer. And near the end of what Crusoe calls this “discourse”—not conversation—the father says that he “should have nothing to answer for, having thus discharg’d his Duty in warning me against” leaving home (4). At this important moment, the father shifts into the subjunctive, or hypothetical, mood, in his grammar (“should”), to dismiss his responsibility, then completely cuts Crusoe off from responding. This father and son could have had a truly empathetic moment, a real conversation, but at least according to Crusoe as (admittedly biased) aged narrator recalling the scene, the father shifts into the hypothetical when he becomes emotional. Though his “Tears run down his Face very plentifully” after mentioning the older brother’s death, the father’s conditionals, such as “if I did take this foolish Step, God would not bless me,” puts up a wall (5). So, the hypothetical in this predictive prose dialogue functions as a means of mediating the emotional experience. His father’s tears do persuade Crusoe at first, who was “sincerely affected,” but the impact is not permanent (5). Crusoe wishes again to leave after just a few days, his own hypothetical desires overcoming his concern for his family. He attempts to avoid another discourse with his father by asking his mother to intervene. Though she refuses, she does repeat their conversation to the father, who again relies upon the conditional to cope with the loss of another son: “That Boy might be happy if he would stay at home, but if he goes abroad he will be the miserablest Wretch that was ever born: I can give no Consent to it” (6).

Crusoe’s father’s use of the subjunctive is an example of polite command, ineffective in persuading Crusoe to stay. The father “expostulates warmly” to Crusoe about why he would leave them only on a “meer wandring Inclination,” stressing that there is an alternative option at home, “where I might be well introduced, and had a Prospect of raising my Fortune by Application and Industry, with a Life of Ease and Pleasure” (4). The father’s counsel, here, is suggestive and not indicative. The indicative would be “I WILL network for you, I WILL help you raise a fortune.” He speaks hypothetically—I might help you, you have a “prospect” but not a guarantee. Also, he is not “warm” himself but “expostulates” warmly—at moments of the subjunctive, Crusoe focuses on the emotional performance of the speech act, distancing that emotion from the speaker. Speeches are sad, passionate, moving, or joyous—not the people saying them.

The subjunctive allows Crusoe, through a reenactment of his parents’ speech, to express feeling and causality, and I think this reveals his struggle for empathy. The discourses reveal a communication problem: the father’s inability to understand what to say to his son that would persuade him, and Crusoe’s failure to truly understand his parents’ perspectives until later, when he reconstructs their speech from a future the reader does not yet know. As Crusoe matures and goes through his own struggles, he uses the subjunctive to revise and even erase past real experiences, minimizing the emotional impact of situations with a “it could have been worse” logic. His subjunctive projects a spectrum of certainty and, finally, it dramatizes the decision-making process in novel situations, where the ability to think hypothetically is a sign of the rational mind working effectively. At key moments, when the hypothetical breaks down, Crusoe is then overwhelmed and ceases to function cognitively—he is “surprised,” a key word in the title—and, in some cases, faints. The subjunctive intervenes in moments of threatened identity erasure, linguistic but also cultural and bodily.

As evidence of Defoe’s craft, the eponymous protagonist of Roxana (1724) works in the hypothetical differently than Crusoe’s father, but the presence of the subjunctive still disrupts the emotional progress of a scene. From the beginning of the novel, readers learn that Roxana is an educated, intelligent woman who longs for meaningful conversation. She describes the frustration she has with attempting to talk to her first husband, for example. His speech is always one-sided, uninteresting, and shallow. He believes that “every thing he said, was Right, was Best, and was to the Purpose, whoever was in Company” (6). So, she refuses to dialogue with him:

I did as well as I could, and held my Tongue, which was the only Victory I gain’d over him; for when he would talk after his own empty rattling Way with me, and I would not answer, or enter into Discourse with him on the Point he was upon, he would rise up in the greatest Passion imaginable, and go away, which was the cheapest Way I had to be deliver’d. (6)

I asked ChatGPT to analyze this important moment. In a previous question, I had asked it if Roxana is fiction (using the current popular title, not The Fortunate Mistress: Or, A History of the Life and Vast Variety of Fortunes of Mademoiselle de Beleau, Afterwards Call’d The Countess of Wintselsheim, in Germany). It hesitantly said yes, since there is a predominance of dialogue in the work. I anticipated that it would have much to say about this scene. However, while for other analyses of topics ChatGPT produced many paragraphs quickly, for this prompt there was a long delay and then only two sentences. It said that this quote is a “snippet” of dialogue from a longer narrative, which is thus likely fiction, and it is about how meaningless conversation frustrates the narrator, who becomes emotional (“Is Roxana fiction?”). As a very simple paraphrase, this is partly true. But where is the recognition of nuance, of what is actually happening here between this couple? Even though I had just asked it about Roxana, too, it does not recognize the work. Certainly, Defoe’s prose here is a puzzle, and if AI is looking for predictable patterns, this passage will alter its sense of what should come next in its sequencing. In this and other tests of its ability to analyze Defoe’s dialogue, I found that the language it has the most difficulty grasping is language that shifts into the hypothetical, or predictive, mood—“if this . . . then this” or “when this would happen . . . this would happen,” the latter construct of which is in this passage of Roxana.

In the first pages of the novel, Roxana writes explicitly about the importance of the hypothetical. Here, she is advising her target reader, the “Young Ladies of this Country,” with a caution for their future: “If you have any Regard to your future Happiness; any View of living comfortably with a Husband; any Hope of preserving your Fortunes, or restoring them after any Disaster,” she advises, “Never, Ladies, marry a Fool” (5). Then, the clear distinction in mood in Defoe’s own italics: “with another Husband you may, I say, be unhappy, but with a Fool you must” (5).

Immediately before her first husband disappears, Roxana explicitly grapples with the problem of the hypothetical in dialogue. Her husband has informed her that he “would go and seek his Fortune somewhere or other,” but she dismisses it, as “he had said something to that Purpose several times before that, upon my pressing him to consider his Circumstances, and the Circumstances of his Family before it should be too late.” She describes his frequent hypothetical plans as “Words of Course” for him—imaginings that are not real (15). Therefore, she did not take them seriously. “When he said he wou’d be gone,” she says, “I us’d to wish secretly, and even say in my Thoughts, I wish you wou’d, for if you go on thus, you will starve us all” (15). She speaks in the subjunctive until that powerful future “will” at the end. When she realizes that he has in fact left and is not coming back, the subjunctive tense—wishes, hopes, woulds and coulds, ifs—are punctuated with her tears. She notes the predictive moments she should have noticed—the “forerunners” of his flight—and she lives in what she calls a “state of expectation”—a suspended, interrupted emotional purgatory (12).

We see moments like this in Moll Flanders (1722) and Captain Singleton (1720), too, when Defoe’s narrators and characters interrupt predictive prose. They call out inauthenticity, meaninglessness, artificiality—chat pretending to be caring, human. They mark moments at which empathy could have been possible but the dialogue fell short. To put it simply, Defoe often uses the subjunctive mood in dialogue to interrupt the emotional consequence of predictive prose, thus preventing characters from experiencing the empathy necessary to change their behavior.

The eighteenth century has received little linguistic attention as a pivotal point in the history of hypothetical syntax. Focus has remained on the medieval through early modern periods and the Victorian period through the twenty-first century. The mandative subjunctive has been found, by Lilo Moessner, to have been the dominant form since Middle English and through the seventeenth century, when it then decreased as modal auxiliary verbs increased in favor. Skipping over the eighteenth century, linguists including Geoffrey Leech speculate that beginning in the Victorian period, the subjunctive mood as a whole began its decline. There is great debate about whether the subjunctive mood is in fact dying out in the English language, particularly polite forms that use auxiliaries like “shall.” Some, like Juho Ruohonen, think that, on the contrary, the subjunctive is surging. I wonder if the frameworks of the hypothetical now so fully encompass our twenty-first-century culture—a historical moment of anxiety, surveillance, alternate realities, and apocalyptic reasoning—that we use fewer subjunctive grammatical structures because we are living in the “what if.”

AI large language processing models like ChatGPT operate from within the “what if,” which is their framework of being. Beyond imagining the damage that this new technology of the hypothetical could cause, to think hopefully, what else might AI’s inability to grasp fiction allow us to notice about the complexity of literature? If we take this as an opportunity to showcase how important human, imaginative storytelling is in our world, how might we respond to this historical moment? The conclusion that I have drawn about the complexity of Defoe’s use of the subjunctive, and the implications for understanding the work of emotion and empathy in moments of dialogue (or “chat”), cannot currently be reached by AI. It cannot access the primary texts, the scholarship, and the understanding of human conversation and emotion that are necessary to work carefully through moments of a story—a story it may think it can identify as fiction but cannot, with nuance, appreciate as a living document about what it means to be human. Yet, curiosity about human-AI chat helped me think more deeply about what it is that makes Defoe’s prose so fascinating.

There are other interesting directions Defoe scholars might go to further explore how AI changes our perspective of his writings. When I first started thinking of connections between what is happening in AI right now and the influence on what we do, I started thinking of Defoe’s narrators as chatbots, and about the chatbot encounters he represents in dialogic moments in his work, in which one character who has power interrogates another character who is set up as a source of information and character contrast but is not represented as fully human and capable of genuine conversation (Friday). Could these kinds of interaction be fictional inspirations for the very framework through which a chatbot converses?

Perhaps Defoe himself could become a chatbot. Such an invention is not unheard of. The Shaw bot was created in 2022 to give the public access to the mind of George Bernard Shaw. It is a marketing tool for the Shaw Festival in Canada, built using the IBM Watson Assistant. This reminds us, though, that chatbots are, first and foremost, marketing technologies. They mediate human interaction not for enlightening conversation, art, or the advancement of knowledge but for profit, for entities like companies or individuals looking to build wealth and power. The Shawbot’s real purpose is to get users to buy tickets to a festival. As a technological mediator between humans and the information they seek, chatbots are instruments of capitalism and human social avoidance—you would rather ask the chatbot than consult sources written by humans, or ask a human who is an expert. Yet, as we see in the lovely hypothetical framework within which Defoe’s fiction, and all fiction, operates, and within which AI also lives, these simulated dialogues dramatize the human need for connection, conversation, and empathy.

Notes

1 AI can only access currently licensed material available on the internet, which thus does not include many of the articles we write for scholarly journals, most of our books that are not open access, and many of the historical texts we study that do not have full-text online versions.

2 Edwards critiques the term “hallucination” for the disinformation produced by generative AI chatbots as anthropomorphic. He prefers the term “confabulation,” which means that AI fills in content in the narrative when there are gaps in its knowledge or memory.

3 ELIZA’s source code had been lost until 2021, when it was found in MIT files. It is now published under a Creative Common license at https://sites.google.com/view/elizagen-org/try-eliza?authuser=0.

4 This was a remark by Jeanne Clegg during a discussion at the Defoe Society conference in New Haven, Connecticut, September 7-9, 2017.

Works Cited

“Can you identify fiction?” prompt. ChatGPT, GPT-3.5, OpenAI, 1 June 2023, https://chat.openai.com/.

Defoe, Daniel. The Fortunate Mistress: Or, A History of the Life and Vast Variety of Fortunes of Mademoiselle de Beleau, Afterwards Call’d The Countess of Wintselsheim, in Germany. Being the Person known by the Name of the Lady Roxana, in the Time of King Charles II. London: Printed for T. Warner at the Black-Boy in Pater-Noster-Row, 1724.

—. A Journal of the Plague Year: Being Observations or Memorials, of the Most Remarkable Occurrences, As well Publick as Private, Which happened in London During the last Great Visitation in 1665. London: Printed for E. Nutt at the Royal-Exchange, 1722.

—. The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner. London: Printed for W. Taylor at the Ship in Pater-Noster-Row, 1719.

Edwards, Benj. “Why ChatGPT and Bing Chat are So Good at Making Things Up: A Look Inside the Hallucinating Artificial Minds of the Famous Text Prediction Bots.” ars technica, April 6, 2023, https://arstechnica.com/information-technology/2023/04/why-ai-chatbots-are-the-ultimate-bs-machines-and-how-people-hope-to-fix-them/. Accessed June 6, 2023.

“Is Roxana fiction?” prompt. ChatGPT, GPT-3.5, OpenAI, 5 June 2023, https://chat.openai.com/.

Kang, Minsoo. “The Mechanical Daughter of Rene Descartes: The Origin and History of an Intellectual Fable.” Modern Intellectual History, vol. 14, no .3, November 2017, pp. 633-660.

Kantosalo, Anna, et. al. “Embodiment in 18th-Century Depictions of Human-Machine Co-Creativity.” Frontiers in Robotics and AI, vol. 8, 2021, pp. 1-13.

Leech, Geoffrey, et. al. Change in Contemporary English: A Grammatical Study. Cambridge University Press, 2009.

Masnavi, Slamak. “Fact or Fiction: The Struggle with Accuracy in AI Chatbots ChatGPT and Bing Chat.” Cryptoglobe, April 8, 2023, https://www.cryptoglobe.com/latest/2023/04/fact-or-fiction-the-struggle-with-accuracy-in-ai-chatbots-chatgpt-and-bing-chat/. Accessed June 6, 2023.

McClure, Michael Jay. “If It Need Be Termed Surrender: Trisha Donnelly’s Subjunctive Case.” artjournal, 2013, pp. 21-35.

Moessner, Lilo. The History of the Present English Subjunctive. Edinburgh University Press, 2020.

Park, Julie. “Pains and Pleasures of the Automaton: Frances Burney’s Mechanics of Coming Out.” Eighteenth-Century Studies, vol. 40, no. 1, 2006, pp. 23-49.

Riskin, Jessica. “Eighteenth-Century Wetware.” Representations, vol. 83, no. 1, 2003, pp. 97-125.

Ruohonen, Juho. “Mandative Sentences in British English: Diachronic Developments in Newswriting Between the 1990s and the 2010s.” Neuphilologische Mitteilungen, vol. 118, no. 1, 2017, pp. 171-200.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Transatlantic Women Travelers, 1688-1843, edited by Misty Krueger

Reviewed by Elizabeth A. Bohls

Misty Krueger’s collection moves scholarship on traveling women in new and exciting directions. “Transatlantic” has too often been limited to the Anglophone Atlantic, mainly connections between Britain and North America. Krueger moves closer to “circum-Atlantic,” including travels to Mexico, Peru, Surinam, Haiti, and Sierra Leone. She further expands her scope by including fictional representations of women travelers, thus bringing in women of color, who did not publish travel writing this early. For women in the long eighteenth century, travel often brought the chance to escape the domestic sphere and experience greater freedom. Krueger’s excellent introduction qualifies this by noting that “the freedoms afforded to some women travelers in this era . . . were the result of imperialism, colonization, and Black women’s trauma” (2). Her contributors continue this welcome attention to the intersectional dimensions of women’s transatlantic travel.

The first half of the book treats nonfictional travel writing, beginning with Diana Epelbaum’s impressive study of Maria Sibylla Merian’s illustrated natural history, The Metamorphosis of the Insects of Surinam. Including visual culture is a logical choice, since much early travel writing was illustrated. Epelbaum’s insightful readings of Merian’s scientific artwork explore the tension between close attention to local ecology and the international reach to which Merian aspires, as a woman trying to break into the masculine institutions of early modern science. Collecting specimens in tropical forests and swamps was challenging, involving help from local indigenous and enslaved people. “Merian’s gender comes into focus,” Epelbaum writes, “if we read the uneasy co-existence of local and global investments as a fraught performance of gender necessitated by her status as interloper” (43).

Another traveler to a tropical location was Anna Maria Falconbridge, who traveled to the Black settler colony of Sierra Leone in the early 1790s. Shelby Johnson takes a fresh perspective on Falconbridge, weighing the British Empire’s role in moving subaltern groups around the globe. Sierra Leone was founded by abolitionists in 1787 to help London’s so-called Black Poor, many of whom won their freedom by fighting with the British in North America. The colony struggled, and many settlers died. In 1791 a larger group of Black Loyalists was resettled to Sierra Leone from Nova Scotia. Falconbridge’s husband, Alexander, was sent to help re-establish the colony. Falconbridge published Two Voyages to Sierra Leone after his death, in part to get the Sierra Leone Company to pay her what they owed him. The book reprints settlers’ petitions to the Company, protesting mistreatment, but Falconbridge was an uneasy ally, given her stated support for slavery as another kind of resettlement—rescuing people from “unhappy Africa.” Can she, Johnson asks, meaningfully represent “Black suffering or Black political self-determination” (57)? Johnson pairs Falconbridge’s book with a letter from a Nova Scotia settler, Susana Smith, to Lt. John Clarkson, the trusted organizer of the exodus to Sierra Leone. Smith requests “som Sope . . . to wash my family Clos.” Johnson reads her simple request as testimony to the “threshold of livability” that was the harsh everyday reality of transatlantic travel for a woman less literate, less privileged, and less visible than Falconbridge.

Grace Gomashie’s essay takes us to another continent on the Atlantic rim: South/Central America, where two women “social explorers” wrote of their experiences in the early nineteenth century, one in Mexico and one in Peru. Both Flora Tristan’s Pérégrinations d’une paria (1833-34) and Frances Erskine Inglis Calderón de la Barca’s Life in Mexico during a Residence of Two Years in That Country (1843) focus on women’s lives in the countries they visit, observing women’s position with regard to religion, marriage, and education. Tristan, the illegitimate daughter of an elite Peruvian, had fled an abusive marriage in France, where she later became an activist and advocate for women’s rights. Peregrinations describes colorful characters including Indigenous camp followers, the free and powerful Limeñas (women of Lima), and an indomitable former first lady of Peru. Calderón, born Scottish, had lived in France and the U.S. She married the Spanish ambassador to the U.S., later ambassador to Mexico, and accompanied him there. Both writers participated to some extent in the “discourse of femininity” that steered women writers toward “subjects in the traditional female domain such as customs and traditions” (65). Both, however, criticize patriarchy, Tristan militantly, Calderón in a satirical vein. Comparing the two, Gomashie identifies a tension between female solidarity and “European pride” in superiority over less educated Latin American women.

Pam Perkins’s essay reconstructs women’s lives in 1820s Newfoundland, an island outpost of empire whose remoteness and harsh climate made it difficult for colonists to retain their identities as Britons. The colony included few leisure-class women; most settlers were fishermen and their families. No published writing by Newfoundland women before 1839 survives, but Perkins finds evidence in the journals and letters of Sir Thomas Cochrane, the island’s governor, of women’s contribution to maintaining an “English” identity at the outer boundary of the empire. Cochrane’s determination to bring “a form of feminized public sociability” to the colony affords “glimpses of a world of sunny Austenian pleasures” such as “shopping, dancing, amateur concerts, rounds of visiting” (84, 89)—even as ladies are occasionally stranded by heavy snow or thrown from a sleigh. Perkins also surveys “outport women” such as a Mrs. Selby, the companion of a fur trader, who eats bear and caribou and hunts from a dogsled, to yield a “more rounded vision of Newfoundland’s settler colonial society” (93).

The next essay straddles the blurry boundary between nonfiction and fiction. Ula Lukszo Klein reads Charles Johnson’s General History of the Robberies and Murders of the Most Notorious Pyrates (1724) on two cross-dressing female pirates, Anne Bonny and Mary Read. Johnson’s narrative, based on the women’s official trial report, sensationalizes their stories, representing Bonny and Read as “tak[ing] advantage of the freedom of the sea in spectacular and seductive ways” (97). Less persuasively, Klein argues that race, as well as gender and class, inflects Johnson’s portrayal when the two selectively reveal their gender by baring their white breasts. The racial coding of the breast is not coincidental, Klein contends, but echoes the eighteenth-century “creation of freedom as a race-defined category” (102). She also includes visual culture: the illustration of Read and Bonny in the Dutch edition of Johnson’s book projects gender fluidity alongside the romance of the women’s transgressive existence.

The second half of the collection, on fictional women travelers, begins with a 1780 novel by Samuel Jackson Pratt, Emma Corbett, set during the American Revolution. Emma crosses the Atlantic disguised as a man, pursuing the British soldier she loves. Taken prisoner, but freed by George Washington himself, who sees through her disguise, Emma dresses as an Indigenous boy to continue her search. Jennifer Golightly’s reading centers “Emma’s sensibility as a catalyst for the humane treatment she receives” (119). The sympathy she elicits when she suffers and faints (often) works to connect men on opposite sides of the war, breaking down national identities in favor of shared humanity. Feminine sensibility reforms men, even in the hyper-masculine surroundings of wartime. The novel, Golightly concludes, “investigates questions made sharper by the war: the nature of public and private masculinity and femininity” (128).

The remaining four essays treat fictions with traveling women of color as protagonists. Alexis McQuigge reads the anonymous novel The Female American (1767) as a fantasy of female power. Its biracial heroine, Unca Eliza Winkfield, ends up as a colonizer and missionary helpmate. Before this, though, the heroine and her Indigenous mother, Unca, exercise power in ways authorized by their Indigenous heritage. The arrival of Unca Eliza’s clergyman cousin steers the plot towards its disappointing (for feminist readers) end, undoing Unca Eliza’s autonomy. Nonetheless, McQuigge concludes, “this novel ultimately reveals, through its deep contradictions and confusion . . . the value of maternal heritage and female power” (142).

Another anonymous fiction, The Woman of Colour (1808), has drawn scholarly attention since the publication of the Broadview edition, edited by Lyndon J. Dominique, in 2008. Octavia Cox disagrees with Dominique’s “buoyant reading” (160), which sees the heroine, Olivia Fairfield, as a subversive threat to the British status quo. The daughter of a Jamaican planter and an enslaved woman, Olivia crosses the Atlantic to meet a condition in her father’s will: she’ll only inherit his wealth if she marries her Caucasian cousin, Augustus. Cox reads The Woman of Colour as a “reverse-Robinsonade”: instead of a European like Crusoe “civilizing” a remote island, Olivia exposes “uncivilized aspects among apparently enlightened Europeans” (145). As both insider and outsider, Olivia can uncover the inner rot of English civilization. Rather than subversive, Cox argues, Olivia in her virtuous simplicity “proves to be more English than many native Englishwomen” (155): “the status quo is fulsomely supported, and reform rather than rebellion is espoused” (159).

Revolution is the setting for Victoria Barnett-Woods’s essay on Zelica, the Creole (1820). Barnett-Woods suggests that Leonora Sansay, the author of Secret History: or, the Horrors of San Domingo (1808), also wrote Zelica, a point debated by scholars since Zelica was rediscovered in 1992. The two novels follow roughly the same plot but take divergent approaches to the history of the Haitian Revolution. The mixed-race character of Zelica aligns ideologically with Black Haitian rule, but protects the white heroine of both books, Clara. Barnett-Woods centers creolization, defined as “the multitudinous evolutions of peoples and languages . . . aggregating and synthesizing a diverse range of cultural practices” (167). Unlike the stereotype of the mixed-race woman as “tropical temptress,” Zelica follows republican values, modeling “feminine self-determinism and creole mobility” (176). Travel is central to the novel, informing Zelica’s “proto-feminist self-perception and pro-revolutionary sensibility” (177).

The final essay in the collection, by Kathleen Morrissey, compares two fictions published a century apart: Aphra Behn’s Oroonoko (1689) and Phebe Gibbes’s Hartly House, Calcutta (1789). Both texts feature the voluntary deaths of wives: Imoinda’s “pleading for death” by her husband’s hand, and the Indian custom of sati or suttee, which Gibbes’s heroine Sophia views as a type of feminine heroism. Morrissey draws thought-provoking connections between these two novels of female travel, separated by a century, featuring transnational heroines hemmed in by the colonial patriarchy.

An afterword by Eve Tavor Bannet endorses and unpacks Krueger’s decision to include essays along “a spectrum between history and fiction in which there are no pure exemplars of either extreme” (197). Women writers’ strategies for navigating patriarchal cultures shape their modes of expression and processes of selection in ways that we need an “expanded sense of reality” to grasp (201).

Misty Krueger’s editorial vision, and her contributors’ wide-ranging insights, productively expand our sense of the risks and possibilities of women’s travel in the long eighteenth century.

Elizabeth A. Bohls, University of Oregon

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

What Pornography Knows: Sex and Social Protest since the Eighteenth Century, Kathleen Lubey

Reviewed by Kelly Fleming

With the word “fucking” charmingly hiding in plain sight on the front cover, Kathleen Lubey’s What Pornography Knows: Sex and Social Protest since the Eighteenth Century is a brilliant study that will fundamentally change the way you understand pornography and literary representations of sex. Over the course of four chapters, it “[illuminates] pornography’s three-century capacity to generate resistant social commentary across media shifts, and particularly to clarify how cultures imagine, revise, and normalize their attitudes toward gender through pornography” (5). Offering a history of the genre that does not take a pro- or anti- stance, Lubey explores how pornography “contains things in excess of sex” that allow us to explore gender, sexuality, and power in ways that are starkly different from, or are often in direct contrast to, the ways other forms of literature portray them (9). Combining book history, theory, and literary study, Lubey argues that within pornography can be found “feminist protests against social practices of heterosexuality and patriarchy” that we frequently see valorized in other genres (8). What pornography knows, as the title suggests, is social commentary.

In her first two chapters, Lubey examines the “wide web of genital reference” found in literary and visual texts to consider the social, legal, and political implications of representing genital parts and penetrative sex in the eighteenth century (29). With inspired phrases such as “genital traffic” and “genital lives of women,” she analyzes the way that these texts not only represent heterosexuality but also question heterosexuality’s relationship to safety, equity, and personhood (28,75). As pornographic texts represent sex acts inside and outside of the institution of marriage, Lubey suggests that these texts “[rethink] which people count as persons, to what degree they can claim property in their bodies, and the correspondence of those bodies to social identity” (16). Whether it is through the depiction of a man ignoring a woman’s claim to the property in her body in the pursuit of heteropenetrative sex (as in Eliza Haywood’s Fantomina [1726]), or through the confusion about who is a person and who is a thing (that results when a wig or a cork stands in for a set of genitals in visual satires), Lubey’s first chapter persuasively illustrates how pornographic texts are part of the wide-reaching conversation about the theorization of personhood as a distinctly male property in this period. If genitals can be attached and detached, as Lubey points out in her discussion of dildos, how exactly are we supposed to understand, or even meet, the essentialist requirements of a legal and political personhood that theorizes body parts as property? Building on these questions about gender and personhood, Lubey’s second chapter examines a group of eighteenth-century pornographic fictions that focus on penetration—or the lack thereof—and its social consequences for women. A particularly interesting example Lubey discusses is The Child of Nature (1774), a work of pornography that contains “zero episodes of penetrative sex” (112). Rather than describing heterosexual penetration in minute detail, The Child of Nature describes attempts to access the protagonist Fanny Ramsay’s genitals, all of which fail. That failure, Lubey maintains, “prompts social analysis,” including explicit critiques of sexual violence, domestic violence, and marriage (114). In this way, this example of pornography—pornography without sex—critiques the very systems, institutions, and behaviors that enforce women’s status as nonpersons.

In her third chapter, Lubey continues to explore how pornography does or does not contest Enlightenment conceptions of personhood within the context of the nineteenth-century pornographic conventions. She primarily focuses on Victorian works with eighteenth-century source texts in order to trace how they recycle ethical questions about penetrative sex despite strategic editing. However, her readings of how orientalist texts use Christian and white supremacist beliefs to critique sexual violence at home in sex scenes abroad and her readings of how queer texts “explode any fiction of British sexuality as temperate, domestically organized, or hetero” are important interventions as well (167). A fascinating example she includes is The Singular Life, Amatory Adventures, and Extraordinary Intrigues of John Wilmot, the Renowned Earl of Rochester (c.1830). Lubey describes how this work, unlike its predecessors, is an explicit celebration of heterosexual masculine aggression that, at times, still questions the ethics of penetrative sex. In one scene, Rochester decides to have sex with a farmer’s wife and he hesitates momentarily to question whether he should force her or try to persuade her to consent. This moment of hesitation is similar to the kinds of discussions that happen in eighteenth-century works which actively question the behaviors that facilitate women’s status as nonpersons.  While Rochester decides in favor of force, thereby treating the farmer’s wife effectively as a nonperson, the text still raises questions about his actions. However, it seems some readers ignored this philosophical moment. One of the reasons Lubey’s discussion of this work is fascinating is because she found an annotated copy in the British Library in which the annotater wrote things like “fucks strong” and “fucks strong again” in the margins (150). Evidently, the annotator (whose annotation adorns the front cover) is seriously invested in the display of heterosexual masculine aggression and has no interest in considering the ethics of what Rochester is doing. The Singular Life, Lubey contends, is representative of the tension between the eighteenth-century convention of questioning sexual ethics and the Victorian shift toward centering heterosexual male pleasure. Like its counterparts, The Singular Life seems to leave questions rather than to actively question.

In chapter four, Lubey considers how pornographic works from the eighteenth century are published in the context of women’s liberation in the twentieth century. In particular, she scrutinizes the works published by Peter Fryer who was “eager to align his work with the rising tide of feminism” (187). Despite this eagerness, Fryer displays the more insidious misogyny that inspired women such as Robin Morgan and Shulamith Firestone, to leave the New Left and found radical feminist groups like New York Radical Women. In his introduction to The Man of Pleasure’s Companion, for example, Fryer claims that middle-class women are singlehandedly responsible for the chastening of literature which he likens to castration. Clearly, Fryer was still thinking about pornography through the Victorian lens of men “fucking strong.” Alongside her discussion of the republication of eighteenth-century works, Lubey takes up the subject of the porn wars. She questions why feminist discussions of pornography assert that it is “coextensive with [patriarchal] institutions rather than critically attuned to them, capable of scrutinizing collisions of world and body” (197). In an insightful reading of anti-pornography feminist arguments, Lubey elucidates how they use history to make an ahistoricist argument and use history selectively just like Dugdale and Fryer. Instead, Lubey advocates for a reparative reading of pornography that would look at genital action within the context of the social conditions that give them meaning.

One of the most thought-provoking elements of this work is how Lubey charts the publication history of the bawdy novel The History of the Human Heart: or, the Adventures of a Young Gentleman (1749). Perhaps the most persuasive evidence of her argument, three chapters detail the editorial changes made to this text across time and how those changes reflect pornography’s ability to broadcast critiques of the systems, institutions, and behaviors that govern gender and sexuality. In chapter two, Lubey explains how The History of the Human Heart is part personal history, part scientific treatise, and part bawdy prose. Camillo’s sexual history is detailed through scenes of both penetrative and non-penetrative sex, including scenes that emphasize genital parts like Lubey discussed in chapter one. Under the descriptions of the hero Camillo’s sexual adventures appear fifteen lengthy footnotes debating, among other things, the existence of hymen and modesty—debates that were directly related to questions about women’s personhood and sexual egalitarianism. The footnotes actually reduce Camillo’s sexual history to one or two lines of printed type on the page. Lubey reads this editorial decision as evidence that the text is perhaps equally, if not more, invested in questioning women’s status as nonpersons than in depicting a man having sex. In chapter three, Lubey details how William Dugdale’s edition from the nineteenth century, retitled Memoirs of a Man of Pleasure (1844), expunges the introduction and most of the footnotes, particularly the one about modesty in discussing sexual egalitarianism, in an effort to accelerate the narrative and center men’s heterosexual pleasure.

In chapter four, Lubey describes the pulping of the Human Heart (1968) in the twentieth century by Peter Fryer (using the alias James Graham), which, in direct contrast to Fryer’s supposedly feminist goals, expunges the content that would attract feminists: he removed even more non-erotic scenes, any of the hero’s ambivalence about sexual ethics, and critiques of sexual violence. He also flattened the women characters. Lubey’s history of The Human Heart illustrates how a historicist approach not only allows us to locate social commentary within pornography but also to see how social pressures shape pornography.

What Pornography Knows is a wide-ranging study that provides fresh and exciting new interpretations of pornography and literary representations of sex. Across a preface, introduction, four chapters, and coda, Lubey reveals how pornography did convey messages of social protest, how it still might today, and how it still could in the future.

Kelly Fleming, Kenyon College

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Serious Reflections During the Life and Surprising Adventures of Robinson Crusoe with his Vision of the Angelick World, edited by Maximillian E. Novak, Irving N. Rothman, and Manuel Schonhorn

Reviewed by Nicholas Seager

The recent increase in scholarly attention to Serious Reflections During the Life and Surprising Adventures of Robinson Crusoe (1720) does not mean that scriptwriters will scramble to expand their Crusoe adaptations to accommodate the castaway’s metaphysical philosophizing. Neither even will university lecturers revise their syllabi to include a book that its present editors confess is “diffuse and rambling,” “lacks the genius of the earlier volumes,” and ultimately ranks “among Defoe’s infrequent failures” (xxxiv, xv, xxxv). However, as this new edition demonstrates, the third installment is a valuable part of Defoe’s oeuvre because he was an author of “fictions that contain meaningful ideas” (xx) and Serious Reflections harbors his “cherished ideas on a variety of subjects” (xvii). Or should they be considered merely as Crusoe’s ideas? Whether regarded as an integral part of a fictional trilogy that extends the development of the character who became a modern myth, or as a collection of leftover essays Defoe opportunistically assigned to his castaway adventurer with at best superficial commentary on the narrative volumes, Serious Reflections deserves serious consideration. This edition does admirable work by placing it in a broader history of ideas, showing that Defoe was reacting to live intellectual debates about Christianity, consciousness, ethics, the emotions, and far more besides. All told, the edition is a welcome contribution to Defoe scholarship and eighteenth-century studies more generally.

The edition of Serious Reflections by G. A. Starr in Pickering and Chatto’s Works of Daniel Defoe is in my view the best volume not just of the ten volumes of Novels (2008) but of the entire forty-four volumes of Works (2000–8). Starr’s 47-page introduction adroitly identifies Defoe’s “moderate Protestant position” between extremes of skepticism and credulity (1). Starr is excellent on the book’s “venturesome” play with fictionality and reality, and how it constitutes “Defoe’s retroactive self-fashioning” even if it is not straightforwardly allegorical and autobiographical, let alone the key to the whole work, as Crusoe asserts in the preface (4, 6). Starr resolves the tension between reading Serious Reflections as a coherent part of the Crusoe fiction versus reading it as Defoe’s miscellaneous musings by attending to the mediation of philosophy by a subjective perspective, positioning the book as a “series of contemplative essays, which take as subject matter various principles and attitudes, and explore them as ways of looking at oneself and the world,” so that “Crusoe’s experience provides a point of departure, not an object of analysis” for the book’s essays (32, 14). Starr’s 793 explanatory endnotes span nearly 150 pages in his edition and explore in rich detail many parallels with contemporaneous religious and philosophical writings, the Bible, and Defoe’s own oeuvre.

The notes to the Stoke Newington edition are yet more numerous at 1,343, presented as footnotes that frequently take up more of the page than the original text (page 106 has two lines of Defoe to fifty-three lines of explanatory annotation). The notes here, in general, are more interpretive than those of Starr, which I regard as an advantage of the edition when the two are considered as complementary rather than competing endeavors. A disadvantage, however, is the fact that the Stoke Newington edition proceeds pretty much as though the Starr edition does not exist, meaning that opportunities for productive dialogue and engagement are not taken. The five index entries to Starr in this edition contain just one reference to his edition of Serious Reflections, made in the context of preferring the 1720 first edition’s reading “Decoration of Government” over Starr’s emendation to “Decorum of Government” (108 n. 152). There is no citation of the edition even in that note, though it is in the bibliography, and I recall no other mention of it. Similarly, readers expecting engagement with criticism on Serious Reflections produced in recent years (e.g., Hans Turley, Leah Orr, Jason Pearl) will not find it here.1 Melissa Free’s work on the publication history of Crusoe complicates the blanket assertions in this edition that Serious Reflections was “seldom reprinted” (xv) and that “it was almost never published along with The Life and Strange Surprizing Adventures or The Farther Adventures” (xxxiv). Using Lovett’s checklist of editions, Free calculates that nearly 50% of English-language editions of Robinson Crusoe in the eighteenth century contained all three volumes, and the data indicate the unreversed plummet in editions’ inclusion of Serious Reflections only in the 1820s (91). So, Serious Reflections was the third most published work of Defoe’s in the eighteenth century, behind only its two predecessors. The edition is not as up to date and well-informed as it could have been.

The previous installment of the Stoke Newington edition’s Crusoe trilogy, the same editors’ The Farther Adventures of Robinson Crusoe, was criticized in a review by James E. May for “insufficient and sometimes inaccurate bibliographical and textual information and […] hundreds of incorrect readings in the text and in the historical collation” (50). Serious Reflections does not have the complexity of early-edition variants seen for The Farther Adventures, and this edition therefore does not contain anything comparable to the 5,703 variants noted in that edition. The “Bibliographical Descriptions” in Serious Reflections describe four copies of the 1720 first edition (and some early translations) (337-49), so I assume the criticism May levels against the edition of Farther Adventures for relying on “a single copy … as representative of all other individual copies” is inapplicable (50). I will concentrate on the text, and when reviewing scholarly editions I choose to do spot-checks. I checked the edition’s text against copies of the 1720 first edition, comparing pages 50, 100, 150, 200, and 250 of Serious Reflections and pages 28 and 78 of the Vision of the Angelick World (separately paginated in 1720). I used Harvard Houghton EC7.D3623R.1720, as well as ECCO’s copy, the Harvard copy being the one named by the editors as the “Note copy-text” at the head of their “List of Editorial Emendations” (351).2

1720 p. Stoke Newington pp. Errors
50 58-59 None
100 102-4
  • The paragraph after the quotation from Defoe’s The Storm. An Elegy should not have its first line indented
150 156-57 None
200 200-1
  • The line of verse beginning “Just Heaven” should start a new verse paragraph
  • The brackets to indicate the two triplets comprising that sestet are not reproduced in the edition, which may be deliberate
  • On the final line, the original “move thy Fear” is rendered “more thy Fear
250 245-46
  • The word “and” on the top line of 1720 is omitted, reading “against the other, [and] you may”; the omission may be deliberate, as it improves the sense, but it is not recorded in the editorial emendations (353)
228 290-91 None
278 329
  • The word “when” on the third line of the 1720 text has been rendered ‘When’ in the Stoke Newington edition
  • The word “Word” on 1720’s eighth line has been rendered “Words,” which may be deliberate
  • On the fifth line from the bottom of 1720, “it is not your having been an Enemy’ is rendered “…you having been…”

Readers can judge for themselves the significance of the errors or silent alterations in this sample. Something has gone wrong with the “List of Editorial Emendations,” not just because apparent emendations are not recorded but also because the pages and lines do not correspond to the text. For example, “Crocrodile” is amended but this appears to be on page 27, not “17:8,” which I assume (in the absence of any explanation otherwise) refers to page 17, line 8 (it is page 13 of the 1720 text). And when “formd” is altered to “form’d” on p. 290 (a page within my spot-check sample), that would appear to correspond to an identified emendation at “213:25” (it is page 228 of the 1720 text). I can only think the page and line references were done before the final setting of the edition and then not converted.

That is enough fussing over the text and bibliographical apparatus. The explanatory notes are the edition’s main strength and they deserve high commendation. They take the book’s content seriously and expound upon the intellectual and topical influences that shaped Defoe’s writing. I am sure that this edition will stimulate further criticism that grapples with how Serious Reflections fits into Defoe’s thought as well as Robinson Crusoe’s narrative.

Nicholas Seager, Keele University

Notes

1 I do not mention yet more recent work, recognizing that scholarly editions may have been completed a while in advance of publication.  And I understand that the present edition was intended for publication by AMS Press before its demise.

2 My thanks for assistance to Keele University doctoral candidate, Emma Stanbridge, who was on a Houghton Library Fellowship as I was writing this.

Works Cited

 Defoe, Daniel. The Farther Adventures of Robinson Crusoe, ed. Maximillian E. Novak, Irving N. Rothman, and Manuel Schonhorn. Bucknell UP, 2022.

Free, Melissa. “Un-Erasing Crusoe: Farther Adventures in the Nineteenth Century,” Book History 9 (2006): 89-130.

Lovett, Robert W. Robinson Crusoe: A Bibliographical Checklist of English Language Editions (1719–1979). Greenwood P, 1991.

May, James E. “Review: The Farther Adventures of Robinson Crusoe, ed. Maximillian E. Novak et al.” Eighteenth-Century Intelligencer 37:1 (2023): 50-56.

Orr, Leah. “Providence and Religion in the Crusoe Trilogy.” Eighteenth-Century Life 38:2 (2014): 1-27.

Pearl, Jason. “Desert Islands and Urban Solitudes in the Crusoe Trilogy.” Studies in the Novel 44:2 (2012): 125-43.

Turley, Hans. “Protestant Evangelicalism, British Imperialism and Crusonian Identity.” A New Imperial History: Culture, Identity and Modernity in Britain and the Empire, 1660–1840, edited by Kathleen Wilson, Cambridge UP, 2004, pp. 176–93.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

翻译: R.F. Kuang’s Babel, Jonathan Swift, and Sideways Reading

Lillian Lu

Abstract: R.F. Kuang’s bestselling 2022 fantasy novel, Babel, is set in the years leading up to the Opium Wars and chronicles the story of a Cantonese boy who is ferried to Oxford to learn the art of translation—and eventually discovers that his academic work is a tool used by the British imperial project. Kuang’s main character names himself after his favorite writer, Jonathan Swift, and the novel takes on a queer structure that aligns with Swiftian logic. This article examines this transhistorical intertextuality and reads both Swifts together. In so doing, and drawing from queer and Asian American studies work on “sideways”ness, this article argues for a sideways reading practice. This reading practice, the article theorizes and demonstrates, orients the reader obliquely to the text, accounts for narrative nonlinearity, asides, and marginalized perspectives, and challenges the more normative, imperial systems of signification these texts initially seem to propose and ultimately refute.

Keywords: Kuang, R.F.; Swift, Jonathan; queer studies; transhistorical; Asian American Studies; decolonization; decolonizing narratives

译: A Sideways Introduction1

CATHY PARK HONG talks about not looking back on growing up Asian in America but looking sideways, a riff on the phrase used by Kathryn Bond Stockton, who theorizes growing up queer. For Hong, looking sideways at childhood means that, “when I look back, the girl hides from my gaze, deflecting my memories to the flickering shadow play of her fantasies” at the same time it means “giving ‘side eyes’” that signify “doubt, suspicion, and even contempt” (68). Looking sideways contrasts and challenges the typical white teleology of childhood that moves from innocence to experience. The Asian child in America can never be innocent, as they are always made aware of shame, of not belonging.

I have often thought about my relationship to the field of eighteenth-century British studies as a sideways one, my experiences as a Chinese American scholar in the discipline marked by obliqueness. On a personal level, by studying this literature in graduate school, I was obliquely exploring my questions about identity and form (social, academic, literary). Frances Burney’s and Jane Austen’s works were prisms through which I peered in order to reach some deeper understanding of myself and my forays into literary studies.2 At first glance, it would seem that eighteenth-century studies was a way to “safely” explore questions about identity and otherness at a distance—rather than, say, specializing in Asian American Studies, diaspora studies, refugee studies. If I was talking about Burney and her characters, I thought, I didn’t have to talk about my own otherness—just Burney’s, Evelina’s, Cecilia’s, and so forth. If I became exceptionally good, my younger self thought, at literary analysis in English, then no one could question my belonging here—in the classroom, in the country, in the discipline.

Of course, that safety did not exist, for as I was working on my dissertation to complete my doctorate in English, the pandemic happened, and anti-Asian rhetoric rose around me. And just as much as I wondered what I was doing there in the British eighteenth century, white academics asked me what I was doing there. Several times, they assumed I specialized in Korean Studies or History (I did not and do not). Even at the most welcoming academic conferences, especially as a young graduate student, I felt very much the outsider peering in, trying to access conversations at side angles (sometimes literally, quite conscious of how tangential to conversational formations I was). Aside from my own oblique orientation to the texts, there was my obliqueness of positionality in the field.

In R.F. Kuang’s 2022 alt-historical fantasy novel, Babel; or, the Necessity of Violence, set in the years leading up to the first Opium War, a young Cantonese boy is ferried away from his home by a British man named Professor Lovell, and enrolled in Babel, a fictional Oxford school for translational studies. There, the boy learns the art of translation in order to master the magic of silver bars which power the British empire. Silver bars are etched with translation match-pairs (for example, the word for speed in English is written on one end, while the word for speed in another language is written on the other, and these bars are used to make naval ships travel faster, operating on the linguistic and conceptual gaps between the match-pair). The boy, whose first language is Cantonese, is an especial asset to the school, since languages like Latin and Greek are losing their magical translational power and the British Empire must “acquire” more languages to maintain their colonial footholds. The boy begins his school days enamored with academia and the wonders of community and intellectual inquiry it offers, but grows appalled and disgusted as he realizes the academy’s ties to—indeed, fueling of—the imperial project, and how his work has been used to enable the colonial horrors he witnessed as a child.

In this essay, queer and Asian/Asian American studies compound on each other, holding the potential to work in tandem to challenge the normative scripts forwarded by colonialism. Howard Chiang and Alvin K. Wong write,

Beyond the shared value in ambivalence, theoretical openness, and indeterminacy, one advantage in stressing the critical alliance between “queer” and “Asia” lies in their mutual transformative potentials in overcoming some of the enduring blind spots in each of their cognate fields of scholarly inquiry. If queer theory needs Asian studies in order to overcome its Euro-American metropolitanism and continual Orientalist selective inclusion of Asia and the non-West into its self-critique, so too can Asian studies revitalize itself through the queer disentanglement of the older version of “area studies” and its complicity within the nation-state form. (“Asia is Burning: Queer Asia as Critique”)3

Babel queerly toggles between Guangzhou and Britain, and runs between being about academia’s past and academia’s present, about (not) being a colonial subject and (not) being a model minority. A book about queer Asian diasporic characters and colonialism—that actively incorporates the works of eighteenth-century authors such as Swift—calls to be read through a combination of lenses. With these multiple lenses, I argue that Swift’s obliqueness and Kuang’s narrative strategies implode the storyworlds they construct as well as systems of signification they initially seem to establish, and therefore offer us an answer to our question of how we may go about decolonizing our field. Both, in other words, ask us to inhabit a sideways positionality—to the text and to the discipline of literary studies, challenging preconceived, scripted notions of subjecthood and the work we do in the academy.

Of interest to me in this essay is that the boy in Babel names himself Robin Swift—after his favorite writer, Jonathan Swift. This essay will explore the narrative effects of this intertextuality. In doing so, I am not trying to establish a one-to-one relationship between the two Swifts; rather, I am performing what Helen Deutsch calls “a mode of reading that responds to and re-animates the writers who make demands on us without erasing or taming their otherness” (“We Must Keep Moving”), which I believe is exactly what Kuang is doing by making these allusions to long eighteenth-century literature and by setting Babel in the long eighteenth century. I argue that, through the narrative’s engagement with Swift and the narration’s toggling between editorial, narratorial, and authorial voice, Babel presents obliqueness as a way to talk about Asian diasporic identity, colonial subjectivity, and queerness. It thereby presents obliqueness as an inevitable position of the marginalized in academia, but also, perhaps, as a site and method for anti-colonial revolution. The book’s narrative strategies (mainly, footnotes or asides) formally challenge readerly attempts to “master” or “pin down” the work, and, for both Swifts, these formal destabilizations also topple storyworlds. In this way, reading for sidewaysness in Swift and Babel—and orienting obliquely to the text—makes visible the anti-colonial form and message of both. Kuang and Swift do not offer us complete closure or readerly mastery over their texts; instead, they encourage us to think about what happens when our default (perhaps, colonial) hermeneutics are no longer viable, and leave open new possibilities for reading practices, theorizing canonicity, thinking about the relationship between academia and (anti-)colonialism.

Swift, and Swift

The novel makes a diegetic detour into Gulliver’s Travels at one point, comparing Robin’s eventual return to Guangzhou after years in England with Gulliver’s eventual return to his family following a voyage to the Houyhnhnms. Gulliver no longer knows if he is more human or Houyhnhnm, and Robin is no longer sure of where his political allegiances lie.

Though Gulliver’s is invoked by the text, Babel also parallels Swift’s scatological poems, by proposing a subject and narrator and then subverting the very positionalities of both, turning initial systems of signification on their head. Swift’s “The Lady’s Dressing Room,” for example, emphasizes the queer blurring between subject and object, a creation of that sideways-ness. A “dirty Smock” appears to Strephon as if by its own agency (line 11), and he “turn’d it round on ev’ry Side” (line 12); what follows is a colon which suggests the smock will be described, but the speaker elides this as “Strephon bids us guess the rest” (line 16). Poetic opacity is as play here, and already objects in Caelia’s room have subjecthood. Another moment of blurring happens later:

But O! it turn’d poor Strephon’s Bowels,
When he beheld and smelt the Towels;
Begumm’d, bematter’d, and beslim’d;
With Dirt, and Sweat, and Ear-wax grim’d. (lines 42-45)

Because of the semi-colons and the placement of the adjectives, an argument can be made for “Strephon’s Bowels” being the antecedent to “begumm’d, bematter’d, and beslim’d” just as much as Caelia’s towels may be. What is outside Strephon’s body is now inside; what is inside Caelia’s body is now outside. There is a blurring of subject and object. What might seem on the surface as a misogynistic poem about the lewdness of women’s bodies is, rather, about Strephon’s realization that bodies are permeable and categories fluid (pun intended). He is the subject of the poem, as well as the object of satire.

In a productive transhistorical move, Julia Ftacek finds resonances between Jonathan Swift’s and Taylor Swift’s artistry, which both blur the distinction between author and reader: who is being read, really? Ftacek writes about queerness, transness, and asexuality, and what unites these elements in both Swifts’ work—a knowledge of the reader.

The brilliance of both artists is clear, then. They know their audience, know us. We are a people who gaze, who guess, who try to pin down identities. Jonathan and Taylor live (or did live) their lives under the weight of a thousand stares. But when we start to see them together, these Two Swifts, that’s when we start to understand that we voyeurs are also the obsessed. Jonathan and Taylor, the Two Swifts, always gazing back (Ftacek, The Rambling).

By gazing back, like Derrida’s cat,4 the two Swifts put into question readers’ assumptions, our sense of our own subjectivity, our seeing I (read: eye). Swift’s satirical power lies in this ability to inhabit our assumptions—about narrative form, about gender, about allonormative scripts—and to turn these assumptions back upon us.

In Paddy Bullard’s account of Swift’s theorization of his own satire, razors and knives are a common centralizing metaphor. They cut, they dissect, they examine and dig, they hurt and heal. “Swift’s blades often represent a finely balanced conceptual tension: acuity runs into bluntness, edge is poised against surface, or, occasionally and more positively, incisive violence is mitigated by accomplished tact” (3). Aggression, anger, and precision of thought are all combined and finely-tuned in Swift’s satire, and, I would add to Bullard, a deft movement from inside to outside, and between inside and outside. That is, in order to enact such a scathing (violent) satire, Swift cuts in.

Babel makes Swiftian incisions into the workings of academia, and it does so through its main character, Robin. Robin goes through the same defamiliarization that Swifts’ readers go through, and also, toward the end, has the same effects that the Swifts do. He is both the object of satire in the book when it comes to his loyalty to academia, and the satirist once he awakens to the paradoxes of academia, which fetishizes him and his translational labor just as it needs him to survive. To the first: at the start of his Oxford journey, Robin is enamored by certain aspects of academic work: community, intellectual pursuit, an illusory sense of belonging. But when he encounters a rebel on the street stealing from Babel—a boy who is his “doppelganger”—the result is uncanny. He learns that this boy is his half-brother who the professor (their biological father, they deduce) also put through schooling, and Robin begins to see 1) that he himself is a cog in the machine, a repetition of the status quo of the empire and 2) that there is an alternative path to the one he’s on.

To the second, Robin is a satirist himself, especially as he realizes he will never be loved by England or his biological father, and that both England and his father have been the source of his and many others’ suffering. After Robin’s diplomatic trip to Canton as a translator is followed by Lin Zexu setting chests of opium on fire, Professor Lovell questions Robin’s loyalty and calls him ungrateful. For the first time, Robin questions back: “‘Did you think,’ said Robin, ‘that enough time in England would make me just like you?’” (319). When Professor Lovell responds with racist remarks about how “‘there is no raising you from that base, original stock’” (320), and refuses to call Robin’s Cantonese mother by name other than a racist slur, Robin kills him with a magic silver bar obtained from his half-brother, Griffin. He “spoke the word and its translation out loud…Bào: to explode, to burst forth with what could no longer be contained” (322). Robin is Jonathan Swift’s razor literalized, harnessing the pain, anger, and rage of his mother, his half-brother, and himself to turn against the academy—and through the academy, the empire.

The queer narrative style allows Robin to be both of his diegetic time, bookended on either side by death—his mother’s and then his own— and of a time beyond his own. There are moments when the narration in story time leaps forward to a future Robin—impossible because he is dead at the point of narration, it is suggested, but there nonetheless. For instance, when Robin’s first formative encounter with his future best friend and love interest Ramy is described, the narrator interjects: “In the years to come, Robin would return so many times to this night” (51), painting a brush stroke that suggests many years to come when, really, Robin has only a handful of years left to live. When Robin murders his father, the narrator slows time down and fast-forwards it simultaneously: “Afterwards, Robin wondered often if Professor Lovell had seen something in his eyes, a fire he hadn’t known his son possessed…Over and over again he would ask himself who had moved first” (321). And in the last chapter, as Robin dies in the collapse of Babel, the narration creates a new section and reads: “He went back to his first morning in Oxford: climbing a sunny hill with Ramy, picnic basket in hand…The air that day smelled like a promise, all of Oxford shone like an illumination, and he was falling in love” (535).5 In a rather eighteenth century move, I will attempt to illustrate the general idea of the queer narration here:

Robin cuts through systems of power and through linear time. Put another way, Robin as a protagonist demonstrates that a teleological narrative (from uncivilized to civilized, from innocence to experience) is a colonial construct. He destabilizes, queers these categories, leaving open a gap in time and interpretation that escapes linearity—opening out the narrative to readers, a space where he might live on. 

Shifting Narration & Footnotes as Destabilizing Narrative Technology

Kuang’s narrator is not interested in strict linearity and is not a static persona. At times, the third-person narration is distant and fairytale-esque, telling us of the events in sweeping historical gestures. At other times, we are inside Robin’s head in typical free indirect discourse fashion. Other times still, we are clued into future Robin’s reminiscences about the present story-time moment, but this, as previously mentioned, seems improbable and confusing as he dies at the end. The scale of the timeline of the narrator’s knowledge, then, shrinks and expands depending on the moment.

The novel also makes frequent and interesting use of footnotes, some of which are historical (“Thomas Love Peacock, essayist, poet, and friend of Percy Bysshe Shelley, had also enjoyed a long career in India as an official with the East India Company” [390]); others which are etymological and in line with the translational work of the characters (“Thief’s slang for a gaoler [jigger meaning ‘door’, and dubber meaning ‘closer’]” [129]); others which are fantasy worldbuilding (“The Hermes Society also had connections with translation centres at universities in America, but these were even more repressive and dangerous than Oxford” [383]); and others still which are infused with what seems to be authorial, essayistic perspective (“This is true. Mathematics is not divorced from culture. Take counting systems—not all languages use base ten” [105]). In Romantic Period literature, paratext was, as Ourania Chatious has argued, quite commonly used: “The division between ‘letters’ or literature and factual writing was not securely in place—the former might include travel and biography, for instance—and that is partly why footnotes and/or endnotes could be and were used in such writing. Romantic writers thus imaginatively exploited this liminal moment before the genres were more precisely defined and annotated fiction became an oddity” (640). It was not only Byron, Sir Walter Scott, and Robert Southey who employed what Chatious refers to as “liminal” generic tools; Charlotte Smith, for example, among other women poets, used footnotes to various ends. Women poets could undercut masculine empiricist knowledge by employing footnotes to establish their own authority (Knezevich 1); to open a poem up to transhistorical, intertextual possibilities, thus exploring the slipperiness between absence and presence (Huerta, Poetry Foundation); and to use footnotes as a form of gender play (Jacqueline Labbe 167).  In all these accounts, footnotes productively interrupt the textual narrative such that univocality is no longer—or revealed never to have been—possible.

Babel’s frequent use of footnotes creates the effect of a narrative constantly being destabilized. In line with the sideways reading practice I’m proposing here, we can think about these footnotes as asides. Elaine Freedgood’s account of eighteenth-century novelists’ footnotes argues that notes “create a sort of side relationship between narrator and reader” (399) and “ask us to think about where we are reading from, and where we go when we read, and about how the type(s) on the page take us to these various levels of [temporal and geographical] frames, and how we know or can know what level or space we are in at any given moment” (400). Footnotes serve to put the story time and space in conversation with the reader’s time and space. Thus, Babel and its use of footnotes create a tale that is not able to exist stably as a story about one singular boy; other relationships are at play as well.

Perhaps ironically, the footnotes (typically viewed as scientific and factual) remind readers that the book is not a history, but an alt-historical fantasy, that it crafts a space between historical fact and fiction. In Freedgood’s words, “the realistic novel creates an open circuit between fictionality and factuality, between fiction and history, and thus gives us the choice fiction or history” (408). Babel presents itself as a refraction of historical and sociopolitical truth but, importantly, not historical fact proper: it is important that one such as Robin could have existed, but that he was not a real person. The footnotes drive a wedge through the pages so that readers tempted to read a book written by a woman of color as an autobiography or as a textbook about Chinese culture writ-large do not and cannot read it that way.7  This is a particularly eighteenth-century footnote effect: Freedgood writes that “metalepsis in the form of the footnote insists that what we are reading may be based on other texts, but those other texts may also be fictional. The basis of historical belief is undermined; realistic fiction is of course also thoroughly bedeviled” (400). Yet, the eighteenth-century novelists in Freedgood’s account employ footnotes to colonial ends: “The collecting of data…holds together an empire and makes space imaginable and then readable, and then, finally, physically inhabitable” (404).  In contrast, Babel employs footnotes to anti-colonial, destabilizing ends, and is actively invested in “social, historical, and psychological probability and truth” (Freedgood 400)—but sets reading for these truths markedly apart from reading a work of fiction by a writer of color as purely historical truth. This interpretation is buttressed by the sad fact that Kuang felt the need to write a preface that anticipates such arguments:7 “Some may be puzzled by the precise placement of the Royal Institute of Translation, also known as Babel. That is because I’ve warped geography to make space for it. Imagine a green between the Bodleian Libraries, the Sheldonian, and the Radcliffe Camera. Now make it much bigger, and put Babel right in the centre. If you find any other inconsistencies, feel free to remind yourself this is a work of fiction” (xii).

The footnotes ultimately allow Kuang to claim an authorial form of narration and annotation utilized by Byron in his Orientalist work, and encourage a reading practice that cues readers into the scathing satire of Babel, bringing readers into the seemingly warm embrace of academia before plucking them out of it. Even as the narration details Robin’s sense of infatuation with academia, the footnotes interrupt and maintain critical distance from the narration proper, serving as reminders that the novel as a whole (and, indeed, the older Robin) does not endorse this infatuation. The footnotes, in other words, topple the hierarchy of narrative power onto its side, keeping readers empathetic to how tempting it is for Robin (and readers) to subscribe to the system while also keeping readers aware of the dangers of this temptation. We are supposed to trust the authority of the footnotes—as products of research coming from a narrator and author who have clearly done the research— and, at the same time, not trust the footnotes—as annotations that operate on the authority of the academy in what is not a purely historical text. We are meant to, in other words, have a sidelong relationship with the text, to become better critics ourselves.

Savage Indignation         

The paradox of the academy is that it fetishizes Robin just as its very survival depends on him and his labor. The paradox of a fetish is that it makes him feel special just as it erases his humanity. What does resistance look like in the web of all these paradoxes? Babel ends with a strike. Robin and his friends (notably, not his white feminist friend, who has betrayed them all to the authorities and even shoots one of them) take over the tower by force and choose to blow it up by using the magical silver bars that fuel the empire and keep the tower standing. In the book, the one rule of translation is never to use the silver bar match-pair for the word “translate,” because translation works on paradox, and professors theorize that such an unstable match-pair could have disastrous effects. Robin implodes the bars with the match-pair for the word “translate” and the tower of Babel collapses around him. Robin Swift unearths Jonathan Swift’s “savage indignation,” a phrase which comes from the latter’s epitaph, which was originally composed in Latin and needed to be translated.9 It is this type of rage that explodes forth and implodes structures.

Institutions built on paradoxes do not have strong foundations. In a rather acerbic satirical—Swiftian—fashion, Robin makes stark the unsustainability of the academy and the academy’s role in empire. It is a bleak ending, but it is not entirely without hope: there is a sort of relief in Robin’s realization that the academy and England will never love him, no matter what he does; there is a relief in his refusal to be a docile colonial subject, to be what the professor raised and conditioned him to be; there is also a relief in finding his true friends and community who will fight, struggle, and rejoice alongside him.

The message of Babel reminds me of a line in Swift’s “The Lady’s Dressing Room”: “No object Strephon’s Eye escapes.” Read one way, Strephon’s eye has no chance of escape from any of the objects in the room that haunt him: these objects act upon him, making him the one without agency, entrapping him. He is not supposed to be there, and he is enamored and overwhelmed by the novelty (and the horrors) of all he sees. Yet, read another way, the line seems to convey the very opposite: that Strephon’s eye has agency and can see each and every object— none of the objects can escape his eye. This is a line that necessitates a sideways reading, a toppling of order, and an inclusion of marginal perspectives. When being gazed at, when caught in environs that invoke both attraction and disgust, Robin Swift and Jonathan Swift urge us to gaze back, to inhabit that queer position for just a little longer, to analyze the systems that surround us, that we find ourselves in, sideways and from a distance, in order to see systems of power for what they are—and, ultimately, to implode the paradox upon which they operate.

Los Angeles, California

Notes

1 Mandarin for “translate.” 翻 fān means to turn upside down or inside out; to look through; to reverse; to cross; to multiply; to translate, in that order. 译 yì means to translate; interpret; decode.

2 I write more about this in “Ingénue Reading Ingénue.”

3 Although what I am doing here is drawing primarily from Hong’s work on Asian America, I too am taking Chiang and Wong’s mode of theoretical confluence a step further.

4 See Derrida, The Animal That Therefore I Am.

5 The “and” does a lot of beautiful rhetorical work in this sentence, driving a space between Oxford and the fact that Robin is falling in love—importantly, not with Oxford, but with Ramy.

6 Unlike Tristram Shandy’s figures, I doubt this one will show up as a tattoo on even the most avid eighteenth centuryist.

7 See the #ownvoices controversy.

8 This is a disclaimer I have seen more and more often in fantasy books by Asian authors. Xiran Jay Zhao, for example, wrote in a preface to Iron Widow (2020): “This book is not historical fantasy or alternate history, but a futuristic story set in an entirely different world inspired by cultural elements from across Chinese history and featuring historical figures reimagined in vastly different life circumstances. Considerable creative liberties were taken during the reimagining of these historical figures, such as changing their family upbringing or relative age to each other, because accuracy to a particular era was not the goal. To get an authentic view of history, please consult non-fiction sources” (Disclaimer page).

9 The full epitaph reads:

“Swift has sailed into his rest;
Savage indignation there
Cannot lacerate his breast.
Imitate him if you dare,
World-besotted traveller; he
Served human liberty.”

Translated by William Butler Yeats in “Swift’s Epitaph,” in The Poems of W. B. Yeats, ed. Richard J. Finneran. Macmillan, 1983.

Works Cited

Bullard, Paddy. “Swift’s Razor.” Modern Philology 113 (3), pp. 353-372. Doi.org/10.1086/684098

Chatsiou, Ourania. “Lord Byron: Paratext and Poetics.The Modern Language Review, Vol 109 no 3, July 2014, pp. 640-662.

Chiang, Howard & Alvin K. Wong. “Asia is Burning: Queer Asia as Critique.” Culture, Theory and Critique, 58:2, pp. 121-126. DOI: 10.1080/14735784.2017.1294839

Derrida, Jacques. The Animal That Therefore I Am. Fordham University Press, 2008.

Deutsch, Helen. “We Must Keep Moving.” The Rambling. August 7, 2020.

Freedgood, Elaine. “Fictional Settlements: Footnotes, Metalepsis, the Colonial Effect.” New Literary History, vol. 41, no. 2, 2010, pp. 393-411. https://www.jstor.org/stable/40983828.

Ftacek, Julia. “Jonathan and Taylor: The Two Swifts.” The Rambling. February 13, 2021.

Hong, Cathy Park. Minor Feelings: An Asian American Reckoning. Penguin Random House, 2020.

Huerta, Javier O. “Ghosts in Charlotte Smith’s Elegiac Sonnets.” Poetry Foundation. October 31, 2008. https://www.poetryfoundation.org/harriet-books/2008/10/ghosts-in-charlotte-smiths-elegiac-sonnets.

Knezevich, Ruth. “Females and Footnotes: Excavating the Genre of Eighteenth-Century Women’s Scholarly Verse.” ABO: Interactive Journal for Women in the Arts, 1640-1830, vol. 6, no. 2, Fall 2016.

Kuang, R.F. Babel; or, The Necessity of Violence. HarperCollins, 2022.

Labbe, Jacqueline M. Charlotte Smith: Romanticism, Poetry and the Culture of Gender. Manchester University Press, 2003.

Stockton, Kathryn Bond. The Queer Child, or Growing Sideways in the Twentieth Century. Duke University Press, 2009.

Swift, Jonathan. “The Lady’s Dressing Room.” The Essential Writings of Jonathan Swift, edited by Claude Rawson and Ian Higgins, W. W. Norton and Co., 2010, pp. 603-606.

Zhao, Xiran Jay. Iron Widow. Penguin Teen Canada, 2021.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

More Wars of Attribution?

Manushag N. Powell

ORCID: 0000-0002-9981-2740

Keywords: Daniel Defoe; attribution; authorship

JOHN RICHETTI isn’t with us today, but I want to honor his long service to the Defoe Society by keeping my roundtable remarks brief and casual, as he would prefer.

My general topic comes from two places. One is the short piece I wrote on Defoe’s twentieth-century critical reception for the Cambridge Defoe in Context volume (to which, unsurprisingly, many other people in this room have contributed, generally in more productive ways than I). In it, I suggest that the overall robust good health of Defoe studies is in part the result of scholarly interest shifting away from the tension between biography and bibliography. Much energy, perhaps too much, in the last century of Defoe criticism has been taken up by wars of attribution as we try and fail to settle the boundaries of the Defoe Canon. And yet, while we’re not quite finished with the question of what Defoe wrote, and with whom, and why, we are vibing somewhat differently about it now.

In 1974, as I noted in the Cambridge essay, Rodney Baine complained that the Defoe canon was “a widening gyre whose center will not hold” (484). Or as John Robert Moore memorably put it, “The bibliographer of Defoe would have to begin at the age of the infant Samuel, work as urgently as Noah building the ark, and live as long as Methuselah” (155). In other words, there was something almost apocalyptic, almost religious, hovering around the ever-expanding and ever-disputed list of Defoe attributions and the scholars who ventured near it.

Lately, though, we not only embrace Defoe the novelist (perhaps too fervently, about which more in a moment), we have mostly stopped fussing over his authorship of Moll Flanders, Roxana, and Captain Singleton. This is not to say that we no longer consider questions of authorship—in particular, the list of pamphlets attributed to Defoe continues to waver at the margins, and probably always shall—but the temperature has come down considerably on matters like the stylometric wars.1

One exception is the oft-referenced work of Ashley Marshall between about 2010-2015. In a series of articles beginning with in her “Did Defoe Write Moll Flanders and Roxana?” Marshall sought to unsettle even the revised canon of Furbank and Owens, particularly with respect to some of his currently most popular novels. Marshall’s conclusion to that essay was this: “If we can supply more than faith or wishful thinking to justify the attribution of Moll, Roxana, and other ‘Defoe’ fiction, then I very much hope we will do so. If we cannot, then we would do well to resign ourselves to studying the poet and journalist we know existed, rather than trying to illuminate the novelist who only might have” (209). As the years go on, she argues with increasing urgency that, “We need to learn to live with a much-reduced canon” (149). Marshall is resistant to the idea of Defoe as a famous novelist in particular, pointing out with some justification that this framing overshadows the majority of work done across his long and prolific career. To classify Defoe with “a canonical writer of fiction like Fielding” is to “do him a great disservice” (28).

To which I respond: why? Defoe wrote Crusoe. I’ll grant that he also wrote a couple hundred other things, but his reputation in educational endeavors has pivoted on Crusoe for better than 300 years, and it is not difficult to make a case for Crusoe as among the most common and formative of Anglophone cultural touchstones. Marshall is right, of course, that Defoe may not have known that his reputation would one day rest on it. Few authors have the gift of such foresight. Richardson probably did, and I don’t like him much the better for it.

I apologize for my apparent hypocrisy here: I have been arguing against conceiving of Defoe’s contemporary, Eliza Haywood, primarily as a novelist rather than a periodicalist for years now; moreover, I am on record as believing (as I do believe) that the term “novel” itself is of very limited utility in eighteenth-century studies, and we would be better off as a scholarly field if we were to try harder to think in terms of prose fictions and multigeneric valances.2 I am also no large-canon zealot; I am an absolute crank about attempts to re-attribute the General History of the Pyrates to Defoe. And I even agree with Marshall insofar as I think Defoe wrote a great deal of interesting material and we should embrace as much of it as we can. But I make these arguments because I think they contribute to a better understanding of eighteenth-century print culture, but I do not think we need, as a field, to be more cautious, or to take an attitude of resignation anywhere, or back away from what makes our authors popular. We should be level-headed about fiction, not frightened that it will somehow be our reputational undoing.

Furbank and Owens responded to Marshall’s critiques, of course—they always do respond—first by claiming Marshall misunderstood their use of external evidence and then by supplying what they considered additional internal evidence (“On the Attribution”. To show that this is not an invective against Marshall, I’ll add here that their approach to internal evidence among Defoe’s novels has always struck me as a little bit weird. They have, sometimes, a tendency to over-emphasize seemingly random details and descriptions—such as the use of poles to mark Malagasy trading areas in both Singleton and Crusoe—but to avoid larger resonances, such as the thematic longings for human contact expressed repeatedly among Defoe’s protagonists. (Of course, the group here knows all of this better than I do. Max Novak has also written a number of follow-ups to their de-attribution work, objecting to Furbank and Owens’ uses of external evidence, though from a different angle to Marshall’s—while Nicholas Seager is fast becoming our foremost expert on Defoe provenance.)3

This brings me to another recent event that made me think about Defoe attribution, which comes from another small but mighty conference. A few weeks ago, at Indiana University Bloomington’s Annual Workshop at the Center for Eighteenth-Century Studies, Abigail Zitin (who sits with us today) presented a fascinating essay inspired by Eve Sedgwick’s “Epidemics of the Will” that read Roxana through the lens of addiction. Zitin suggested that we should weigh Roxana as an independence junkie, and performed an extended reading of her famous soliloquy that begins, “What was I a whore for now?” (200-201). Roxana blames the devil for her initial temptation, but is at a loss to explain why she continues to engage in fiscally advantageous sexual relationships now that she is quite rich, since she does not especially crave sex. A large factor in Roxana’s decision-making, of course, is that the mercenary-minded Amy is both her confidant and her enabler. Roxana is, as emerged during the workshop’s discussion, what would have become of Bob Singleton if William hadn’t come along to talk him into retirement. She is Moll Flanders without the steadying hand of Mother Midnight.

In other words, this is a trope Defoe wrestles with repeatedly: a protagonist gripped by compulsions who can be urged in different directions by different kinds of friendship. Instead of trying to convince people not to read Moll Flanders with Crusoe (because are we really absolutely, positively certain Defoe wrote Moll?), why aren’t we telling them to read Roxana with Singleton? The bottom line is that with all caveats in place, it is very difficult for me to conceive of Crusoe, Singleton, Moll Flanders, and Roxana as having been composed by a series of different hands. To paraphrase Voltaire, if Defoe didn’t exist, it would have been necessary to invent him.

To wrap up, I want to cite the work of someone else who happened to be present at the IU workshop. In his Everywhere and Nowhere, Mark Vareschi approaches Defoe attribution differently, neither urging caution nor wild expansion. Going a step past Foucault, who formulated the author as a function of discourse, Vareschi argues that “Defoe” the novelist and author is really a network effect, and not the same thing as the historical person Daniel Defoe: “authorial attribution is less a fact that may be verified or disproved and more of a network effect: not necessarily a binary process but one of contingency” a result of which is that “books, through their circulation, make authors” and not the other way around (111, 123).

In other words, Defoe wrote Moll Flanders because we say he did; Moll Flanders makes Defoe Defoe. (And ditto Roxana.) By all means, embrace Defoe as a journalist as well as a fiction writer, but I am disturbed when I hear colleagues telling their undergraduates that the author of Moll Flanders is indeterminate. We in English are an injured group. We need to stop giving our beautiful things away.

Notes

1 Stylometry is a controversial subject with many literary scholars: Shakespeare and the Brontës have come in for their own statistical-linguistic analysis controversies, but Defoe studies can hold its own in this area. See the lengthy exchange touched off by Furbank and Owens’s Defoe De-attributions, which was attacked by Irving Rothman in “Defoe De-Attributions Scrutinized.” Rothman felt Furbank and Owens ought to have paid more deference to the stylometric method proposed by Stieg Hargevik in The Disputed Assignment of Memoirs of an English Officer to Daniel Defoe, which Rothman had used to dispute fifty-four of Furbank and Owens’s decisions. Furbank and Owens responded in the same journal issue to Rothman, calling him “rather ungenerous to us,” and Hargevik’s corpus data “contaminated” (464-5). Rothman was permitted to respond to their response and characterized it as “the most irrational circularity of reasoning” (467).

2 See Powell, “Eliza Haywood, Periodicalist(?).”

3 For example, see Novak’s review of The Canonisation of Daniel Defoe in Eighteenth-Century Fiction, as well as his review of their The Defoe Canon. More recently see “Some Problems in De-Ascribing Works Previously Ascribed to Daniel Defoe.” For some of Seager’s recent work, see “Defoe, the Sacheverell Affair, and A Letter to Mr. Bisset (1709)”; “Defoe’s Authorship of A Hymn to the Mob (1715)”; and “Literary Evaluation and Authorship Attribution, or Defoe’s Politics at the Hanoverian Succession.”

Works Cited

Defoe, Daniel. Roxana: The Fortunate Mistress, ed. Jane Jack, Oxford University Press, 1969.

Baine, Rodney M. “Daniel Defoe and Robert Drury’s Journal.” Texas Studies in Literature and Language, vol. 16, no. 3, 1974, pp. 479-91.

Furbank, P. N. and W. R. Owens. Defoe De-attributions: A Critique of J. R. Moore’s Checklist. Hambledon Press, 1994.

—. “On the Attribution of Novels to Daniel Defoe.” Philological Quarterly, vol. 89, no. 2, 2010, pp. 243-253.

Hargevik, Stieg. The Disputed Assignment of Memoirs of an English Officer to Daniel Defoe. Almqvist & Wiksell, 1974.

Johnson, Rhi. “Comment on the Papers by Abgail Zitin and Sherah Bloor.” The Workshop, vol. 7, 2023, pp. 57-60.

Marshall, Ashley. “Beyond Furbank and Owens: A New Consideration of the Evidence for the ‘Defoe’ Canon.” Studies in Bibliography, vol. 59, 2015, pp. 131-90.

—. “Did Defoe Write Moll Flanders and Roxana?” Philological Quarterly, vol. 89, no. 2, 2010, pp. 209-241.

—. “Fabricating Defoes: From Anonymous Hack to Master of Fictions.” Eighteenth-Century Life, vol. 36, no. 2, 2012, pp. 1-35.

Moore, John Robert. “The Canon of Defoe’s Writings.” The Library, vol. 9, no. 3, 1956, pp. 155-69.

Novak, Maximillian E. “The Defoe Canon: Attribution and De-Attribution.Review of Defoe De-Attributions: A Critique of J. R. Moore’s “Checklist,” by P. N. Burbank and W. R. Owens. Huntington Library Quarterly, vol. 59, no. 1, 1996, pp. 83-104.

—. Review of The Canonisation of Daniel Defoe, by P. N. Furbank and W. R. Owens. Eighteenth-Century Fiction, vol. 1, no. 3, 1989, pp. 147-49.

—. “Some Problems in De-Ascribing Works Previously Ascribed to Daniel Defoe,” Digital Defoe, vol. 12, no. 1, 2020, pp. 68-74.

Powell, Manushag N. “Critical Reception after 1900.” Rivero and Justice, pp. 355-362.

—. “Eliza Haywood, Periodicalist(?)” Journal for Early Modern Cultural Studies, vol. 14, no. 4, 2014, pp. 163–86.

Rivero, Albert J. and George Justice, editors. Daniel Defoe in Context, Cambridge University Press, 2023.

Rothman, Irving. “Defoe De-Attributions Scrutinized under Hargevik Criteria: Applying Stylometrics to the Canon,” PBSA, vol. 94, vol. 3, 2000, pp. 375-398.

Seager, Nicholas “Defoe, the Sacheverell Affair, and A Letter to Mr. Bisset (1709),” Papers of the Bibliographical Society of America 115.1 (2021): 79-86,

—. “Defoe’s Authorship of A Hymn to the Mob (1715),” Notes and Queries, vol. 67, no. .3, 2020, pp. 408-409.

—. “Literary Evaluation and Authorship Attribution, or Defoe’s Politics at the Hanoverian Succession.” Huntington Library Quarterly, vol. 80, no. 1, 2017, pp. 47-69.

Vareschi, Mark. Everywhere and Nowhere: Anonymity and Mediation in Eighteenth-Century Britain. University of Minnesota Press, 2018.

Zitin, Abigail. “Addiction/Epidemic.” The Workshop, vol. 7, 2023, pp. 54-55.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Defoe, Aesthetics, and the Craft of Writing

Rivka Swenson

Keywords: Daniel Defoe, Scotland, Act of Union, Robinson Crusoe, novel, aesthetics, form, nationalism

WHAT IS THE FUTURE of Defoe studies? Defoe has often been considered from a historical or cultural perspective instead of a formalist one. This relative neglect of Defovian form stems in part from what Michael Newton has recently called the “tendency to see Defoe as a hack writer and only an unconscious genius” (41). Defoe wrote for pay, he wrote quickly, he was slovenly in execution—that’s how the traditional storyline goes, as if the dozens of times his protagonist Robinson Crusoe contradicts himself, sometimes on the same page, are evidence of nothing more than carelessness … albeit in a book that is explicitly, overtly concerned with the protagonist’s business of transforming a life into a fabrication. To be sure, some of the scholars who have hewed close to this old truism about sloppy Defoe have written some of the best scholarship that there is on Defoe—that is, they’ve offered compelling arguments about other reasons to read him, despite his supposed stylistic indifference. As for me, I hope and expect that the future of Defoe studies will consist in part of literary scholars using their skills at close reading and formal analysis in order to take Defoe seriously as a writer who was not indifferent to the craft of writing.

Whether or not one embraces Jonathan Kramnick and Anahid Nersessian’s claim that “when it comes to literary criticism, form explains everything” (37), one cannot deny—in the face of strong evidence to the contrary—that Defoe was forthrightly interested in how the workings of literary form could represent and even manifest the cultural and historical moments in which they were received. The fact is, Defoe says many serious things about the affective qualities of aesthetics in general and prose aesthetics in particular, and, as I’ve discussed elsewhere, The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe (1719) is in my view most profitably read as a story about composing a story through acts of revision and omission that are carefully contrived at achieving an aesthetic whole. My remarks here and elsewhere are certainly not intended to suggest a dull teleology that imagines Defoe’s novels as weak prototypes of “the nineteenth-century novel.” To the contrary. But we do our subject little justice, nor ourselves justice as careful readers, if we decline to consider how Defoe openly laid bare in numerous pieces of writing an intense concern with storytelling as form, as aesthetics, as craft.

Crusoe and Aesthetics in General

There can no doubt Defoe had an eye for aesthetics, and one place we can trace this interest is through the eye of his protagonist Robinson Crusoe. 1 In The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe, the protagonist’s many failed attempts at making clay pots see him cursing his efforts in forming such malformed and ugly creations. His inaugural pots are workable but unsightly. Their unfortunate aspect runs directly contrary to the beauty of Friday when he sleeps in the cave under Crusoe’s acquisitional eye; Friday is very much not “ugly” but is instead “perfectly well made, with straight, strong limbs, not too large; tall, and well-shaped,” with hair “long and black, not curled like wool,” a “forehead very high and large,” eyes of “vivacity and sparkling sharpness,” skin of a “bright […] dun olive colour,” and teeth “white as ivory” (162). In Crusoe’s lengthy and detailed catalogue, Friday’s “stark naked” body is kind of an aesthetic masterpiece—a Gesamtkunstwerk—in part and whole (162).

Part II of the Crusoe story, The Farther Adventures of Robinson Crusoe (1719), gives rise to a similar concern with aesthetics, lengthily describing the ugly and the beautiful alike. In Tartar-Russian territory, Crusoe encounters an analogue to the ugly and misshapen clay pots of Part I: a “hideous” idol (329). “Vile, abominable,” it was “about eight feet high, yet had no feet or legs, nor any other proportion of parts” (329). The so-called “celestial hedgehog” idol described in the meditative addendum The Serious Reflections of Robinson Crusoe (1720) is even worse:

[i]t had a thing instead of a head, but no head; it had a mouth distorted out of all manner of shape, and not to be described for a mouth, being only an unshapen chasm, neither representing the mouth of a man, beast, fowl, or fish; the thing was neither any of the four, but an incongruous monster; it had feet, hands, fingers, claws, legs, arms, wings, ears, horns, everything mixed one among another, neither in the shape or place that Nature appointed, but blended together and fixed to a bulk, not a body, formed of no just parts. 126

In contrast to his denunciation of these ugly and disproportionate monsters, Crusoe jealously admires in Farther Adventures the synthetic splendor of the house made from China ware; the unity of parts emerges as key to the aesthetic superiority of the fabric. The house is glazed blue and white on the outside, the inside “lined with hardened and painted tiles […] all made of the finest china, and the figures exceeding fine indeed, with extraordinary variety of colours, mixed with gold, many tiles making but one figure, but joined so artificially […] that it was very hard to see where the tiles met” (181). Unlike the monstrous idols, the China house is a synthetic marvel, of a piece with the surrounding “fountains and fishponds” and the “fine statues set up in rows on the walks,” all of which are “entirely formed” to form a “whole” (181).

Even judging by this limited set of examples (clay pots versus Friday’s body, pagan idols versus China warehouse), it would be folly to deny that Defoe was interested in aesthetics generally, and indeed cultivated a vision of selective-synthetic unity as aesthetics.

Defoe and Social/National Formalism

Did Defoe’s interest in aesthetics in general extend to the craft of writing in particular? Yes. And nowhere more so, perhaps, than in Robinson Crusoe. But before Defoe was a novelist he was a political writer, and in his political writing he fairly obsessed over the idea of the nation as an aesthetic object whose cultural and political unity could be achieved through its formal representation on the page and thus in the minds of readers—erstwhile Britons who perhaps had yet to see themselves as part of that whole. Defoe saw himself as a world-builder who was not merely writing “the story of Union” but authoring national unity into being by conveying the aesthetic as well as utilitarian rightness of Union (History 7:82). Defoe’s masterwork, according to him, was The History of the Union of Great Britain (1709). Advertised in 1706, before the Union had become a political reality on May 5, 1707, the History was understood plainly by him as a dedicated effort of prescriptive social/national formalism, and, as such, he clearly stated in personal correspondence his intention to depart from real history in order to construct an aesthetic whole that might “Naturaliz[e]” in readers’ minds an “entire and perfect” Union of England, Scotland, and Wales as Great Britain (Letters 230).2

Defoe expressed that the “story” was the key to forming a British unity in and among reader’s minds. The History fabricates a progressive trajectory, a Whig history, out of the chaos of real history, with the as-yet-unachieved Union as its seemingly inevitable end. As I’ve described elsewhere, Defoe contrived of a “national man” (i.e., the nation personified) who (with Defoe’s help) could be enabled, as Defoe described in his Essay at Removing National Prejudices, to peer back into the abysm of time from a figurative high rock of hindsight and see how the course of his own progress toward this moment, how history itself had brought him “out of the Reach of the insulting Waves, by which he was in Danger of Shipwreck” to stand upon the precipice of almost-Union (Essay 25).3 With Defoe’s help, the reader can discern the linear path, can make a “clear Discovery of the Reality of the Hazards he had run, which perhaps he did not perfectly see before,” and thereby finally “be delivered” (Essay 25). In other words, by reading a highly selective story of synthetic development, by following a fictitious teleological thread, readers might become unified in hearts and minds as one nation.

National disunion, in Defoe’s telling, is rendered as bad aesthetics. Indeed, the disunified nation resembles nothing so much as the Pagan idols that Defoe’s protagonist Crusoe would later remark on with disgust. Copious anti-Union political pamphlets described the Union as a monster, but in Defoe’s telling, the anti-Unionists themselves were a monstrous body. He wrote that the diverse members of the opposition came together all “[t]wisted and all joyn’d” into “one Body”: “the most monstrous Sight in the World” (History 7:33, 23, 20). In Defoe’s telling, Jacobites, Presbyterians, Scots and the rest—“Parties as Opposite as the Elements, as Distant as the Poles”—amounted frankly to a “monstrous Conjunction” (History 7:12), a “perfect Chaos, a Mass of Absurdities which it would be impossible to Reconcile” (History 7:30).

Where the enemies of Union associated the very idea of Union with a range of monstrous events (monstrous births, unnatural animal behavior, uncanny weather patterns and more were all taken as divine prognostication/judgment) and even termed the Union itself  “a Chimera” (part lion, part she-goat, part snake) “of the English Ministry” (History 7:167), Defoe recuperated the idea of Union as a thing of beauty and proportion. The opposition called Union “an ugly shape,” a thing that can “please neither Eye nor Taste” (History 8:12). In the History’s version of events, by contrast, Union is not the “Monster, as they called” it (History 7:151). What the History envisioned for readers was instead a phenomenal aesthetic object:

a most Beautiful Creature; Admirable in its Contexture, Agreeable in its Figure, Squar’d like a most Exquisite Piece of Architect[ure], both for Ornament, Strength and Usefulness; […] a Compleat Circle, all the Lines of which were drawn from, and depended on upon one General Centre, the Publick Good, a Mighty Arch every Stone of which mutually contributed, not to its Private Support only, but to the Strength of the whole. (7:151)

The History thus conceives of the Union as a whole to which all the parts contribute: a well-proportioned and beautiful Baconian wonder for readers to locate themselves within. The History avowedly hopes to compel readers to find their way toward this beautiful Union through the otherwise “Confused Labyrinth” of raw history, along the “Untrode Path” of becoming that he illuminates for them (History 7:150). The goal: to expose at the heart of things no “Monster,” no Minotaur, no Chimera, but instead a “Beautiful Creature” (History 7:151), a “Beautiful Thing” now “strip’d of all its Monstrous Figure” that it had formerly been given (History 7:167, 305).

Crucially, the History acknowledges that the History is a fiction. Defoe admits, “[i]n this Labyrinth of Untrode Paths, I may easily misplace some things, and omit others; and I cannot but introduce my account of it with this caution” (History 7:143). This “Narration,” as the History calls itself, may be viewed as a “true string” but not as the whole and complete truth (History 7:150). Making a “Path” through the “Confused Labyrinth” (History 7:150) means ignoring offshoots, disregarding details that do not contribute. The History concedes readily and unashamedly to its own prescriptive fabrication. The “String” is “true” because it leads to a desired conclusion; resistances to the story of Union are massaged, moved around to help “smooth” the “Thread of the Story” (History 7:127, 7:10), or are excised.

Defoe, Crusoe, and the Form of Fabrication

Defoe’s labor to fashion a compelling and therefore self-actualizing story of Union in The History of the Union prefigured the aesthetic labors that his protagonist Robinson Crusoe would later undertake in his own allegory of becoming. From one angle, Robinson Crusoe is certainly a story about how Crusoe fashions his own life story. One does not even have to view Robinson Crusoe or its sequel novel as an allegory of national becoming, or of the national man, or of Defoe-as-author-of-Union, in order to see that Crusoe similarly works forging a smooth thread of his own becoming—always worrying over what should be included (only that which contributes to the progress of the whole, he tells us, again and again). Like Defoe, Crusoe makes a path through a labyrinth.

Truth itself—the truth of the Journal, for instance—is not what Crusoe is after. Fictions are fine, if they work. One recalls Crusoe’s pleased apprehension of Will Atkins when the latter tells the island newcomers that Crusoe is the legal governor. A “mere lie,” Atkins’s story is admired by Crusoe because it produces a particular end (215). “[A]lthough it was but a fiction,” Crusoe observes, “it had its desired effect” (215). Like his own maker, Crusoe flagrantly collates multiple versions of reality, selecting from, omitting from, and generally revising the mess of real life, in full view, such that the reader can see Crusoe becoming the self-assured man who no longer has to confess to “losing” himself, to falling apart in the face of various existential threats and having to shore up his fragments after shipwreck (literal or psychological) again and again.

Crusoe expresses straightforwardly that a life not organized by a thread or string of intentional storytelling can only appear as a mess of flotsam, of jetsam, of shoes without fellows. Viewed in situ, without any revision, his life is a mere “collection of wonders” (203), something analogous to Defoe’s own sense of raw history as a tangled maze or chaotic ocean. In the telling, however, Crusoe transforms the motley crew of autobiographical facts into a selective-synthetic “chain of wonders” (215), something akin to Defoe’s freshly forged path through the labyrinth, through the waves. Along the way, in order to make the collection into a chain of consequence and connection, Crusoe makes changes blatantly. Crusoe ponders the crowded jumble of details that comprise his life, likening his mind to a “crowded thoroughfare,” and he vows to brings them into compass by rendering them “in miniature, or by abridgement” (155). The thread or string of the story is not real life, but fabrication.

The inclusion of Crusoe’s journal, which he states he copied from the original, gives rise to the novel’s chief sign of functional fabrication, the spirit of which drives the novel from beginning to end. There is no need to enumerate all the many contradictions here between the journal and the hindsight telling with which the novel begins (did he kill and skin a wildcat, as in the journal, or did he feed and shelter it? And so forth). The contradictions are almost incalculably prevalent, the better to call attention to the writer’s aggressive acts of revision. The journal does not repeat “all these particulars” that he has already given in his new version of events (56). And how boring it would be if it did. Instead, Crusoe is at pains to show how the old voice of the real and the new voice of revision are at odds with each other, and how the new voice eventually wins out. One of the best examples of this process is encompassed by the January 2 and 3 journal entries:

Jan. 2. Very hot still, but I went abroad early and late with my gun, and […] I found there was plenty of goats, tho’ exceeding shy and hard to come at, however I resolv’d to try if I could not bring my dog to hunt them down.

Jan. 3. Accordingly, the next day, I went out with my dog. (61).

The new voice butts into the January 3 entry. The new voice changes what would have been “today, I went” into “the next day, I went” (61). As the journal proceeds, the revisionary voice becomes more and more prominent in this way, long before the time when Crusoe claims to have run out of ink, until finally the new voice subdues and cannibalizes the original version, which is overwritten to the extent that it fully disappears from view. Conveniently, crafty new Crusoe makes the death of his journal / the disappearance of ink coincide with the anniversary of both his birth and his island arrival. It is a kind of birth. The Defoe of The History would have been proud. Ultimately, conveying his transformed story to others, Crusoe makes his jumbly “collection of wonders” into a selective “chain of wonders” (215). In Crusoe’s own estimation, he has “order’d everything for the best” (87).

*

To conclude as I began, I hope that the future of Defoe studies will include plenty of taking him seriously as a writer. And Robinson Crusoe, a novel about a storyteller and writer, is an excellent place to begin. Note, although I often use the word “novel” as an easy shorthand to refer to eighteenth-century prose fictions (whether by Jane Barker, Eliza Haywood, or Daniel Defoe), I will not be mistaken for equating them with nineteenth-century prose fictions. But neither will I choose to apprehend a text like The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe as an aesthetic embarrassment whose author had no idea what he was doing. Doing so would mean ignoring (to my mind) much of what makes such a text interesting beyond (or in context of) its cultural and historical value. Defoe may have written quickly and often (most of us could only wish to be so productive), but his writing is not bereft of craft nor care and I expect that future readers, with access to new editions (print editions, and searchable online editions), will be enabled to examine what seems to me to be a consistent aesthetic program across Defoe’s writerly career. Content and form work together to generate, for this reader, and for my students, the special varieties of eighteenth-century aesthetics, Defovian and otherwise.

Virginia Commonwealth University

Notes

1 Some of the most interesting recent commentary from the last quarter century on Defoe’s aesthetic eye in the two Crusoe novels can be found in Lydia H. Liu, “Robinson Crusoe’s Earthenware Pot”; Christopher Loar, Political Magic; and Robert Markley, The Far East and the English Imagination, 1600-1730.

2 Nicholas Seager’s and Marc Mierowski’s edition of Defoe’s letters, The Cambridge Edition of the Correspondence of Daniel Defoe, is the authoritative source for Defoe’s correspondence.

3 See the first chapter of my Essential Selves and the Idea of Unionism in Anglo-Scottish Literature, 1603-1832.

Works Cited

Defoe, Daniel. An Essay at Removing National Prejudices, 1706.

—. The Farther Adventures of Robinson Crusoe (1719), edited by W. R Owens. The Novels of Daniel Defoe, general editors W. R. Owens and P. N. Furbank, vol. 2, Pickering and Chatto, 2008.

—. The History of the Union of Great Britain (1709), edited by David William Hayton. Writings on Travel and Discovery by Daniel Defoe, general editors W. R. Owens and P. N. Furbank, vol. 7, Pickering and Chatto, 2002.

—. The Cambridge Edition of the Correspondence of Daniel Defoe, edited by Nicholas Seager and Marc Mierowski. Cambridge UP, 2022.

—. The Letters of Daniel Defoe, edited by George Harris Healey. Clarendon P, 1955.

—. The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe (1719), edited by John Richetti. Penguin Books, 2001.

—. The Serious Reflections during the Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe (1720), edited by G. A. Starr. The Novels of Daniel Defoe, general editors W. R. Owens and P. N. Furbank, vol. 3, Pickering and Chatto, 2008.

—. A Tour Thro’ the Whole Island of Great Britain (1724-26), edited by John McVeagh. Writings on Travel and Discovery by Daniel Defoe, general editor W. R. Owens and P. N. Furbank, vols. 1-3, Pickering and Chatto, 2001.

Kramnick, Jonathan, with Anahid Nersessian. “Form and Explanation.” Paper Minds: Literature and the Ecology of Consciousness, by Jonathan Kramnick, Chicago UP, 2018, pp. 37-55.

Liu, Lydia H. “Robinson Crusoe’s Earthenware Pot.” Critical Inquiry, vol. 25, no. 4, 1999, pp. 728–57.

Loar, Christopher. Political Magic: British Fictions of Savagery and Sovereignty, 1650-1750. Fordham UP, 2014.

Markley, Robert. The Far East and the English Imagination, 1600-1730. Cambridge UP, 2006.

Newton, Michael. Savage Girls and Wild Boys: A History of Feral Children. Picador, 2002.

Nowka, Scott. “Building the Wall: Crusoe and Other.” Digital Defoe: Studies in Defoe & His Contemporaries, vol. 2, no. 1, 2010, pp. 41-57.

Swenson, Rivka. Essential Scots and the Idea of Unionism in Anglo-Scottish Literature, 1603-1832. Bucknell UP, 2016.

—. “Robinson Crusoe and the Form of the New Novel.” The Cambridge Companion to Robinson Crusoe, edited by John Richetti. Cambridge UP, 2018, pp. 16-31.

 

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

A Look at “Defoe’s Contributions to Robert Drury’s Journal: A Stylometric Analysis,” By Irving N. Rothman et al.—Are the Results Valid?

Joseph Rudman

Abstract: This paper is a reply to an article written by Irving N. Rothman, Rakesh Verma, Thomas M. Woodell, and Blake Whitaker—“Defoe’s Contribution to Robert Drury’s Journal: A Stylometric Analysis” (2017). That study claimed to support the consensus of traditional attribution studies that Madagascar; or, Robert Drury’s Journal (1729) is a collaborative work to which Defoe contributed. This paper points out the many flaws of the Rothman group’s attribution study—flaws not only in the non-traditional authorship attribution experimental plan but also in the eighteenth-century literary and editorial production aspects of their paper. Rothman et al.’s work was based on Stieg Hargevik’s non-traditional authorship study of Memoirs of an English Officer which in turn was based on Alver Ellegård’s non-traditional authorship work on the Junius Letters. This paper also explicates the errors carried over by the Rothman group from the Hargevik and Ellegård studies. The conclusion of this paper is that the Rothman group’s results are not valid.

Keywords: Defoe, Authorship Attribution, Statistics, Stylistics, Accountability

And even if some studies have proved faulty, the vigorous discussion of their shortcomings is a resource for those who follow. (Craig 287)

IN APRIL 2017, I was asked by The Scriblerian to review an article titled, “Defoe’s Contribution to Robert Drury’s Journal: A Stylometric Analysis” written by Irving N. Rothman, Rakesh Verma, Thomas M. Woodell, and Blake Whitaker and published in the Festschrift for Jim Springer Bork, An Expanding Universe. The article is in the area of my ongoing studies—non-traditional authorship attribution (non-traditional meaning making use of statistics, and stylistics).1 The review was published in 2018 (“Review”). I concluded the review by recommending that a proper “ripost” to the Rothman et al. study be undertaken.2 The more time that went by without a ripost, the more I felt that I myself should take on this necessary but personally unpleasant task, since their article has the potential to misguide scholars and researchers not knowledgeable in the nuances or even the basics of non-traditional authorship studies. This task was made more complicated by the death in 2019 of the principal investigator, Irving N. Rothman. Rothman was a pre-eminent scholar and writer—especially knowledgeable and widely published in the area of eighteenth-century literature and all things Daniel Defoe. I had started to correspond with Rothman about their paper but had to shift the correspondence to Rakesh Verma who graciously, promptly, and completely answered my questions. I would ask the reader to bear in mind while reading the following article that Irving Rothman is not able to defend his experimental plan. 3

I. Overview

When I have had to criticize particular methods or scholars it has not been without respect for the courage with which they have addressed themselves to significant problems in a collective enterprise in which failure has often been as instructive as success. (Love 13)

The task will be approached with such modesty as we can muster, for nothing is more instructive in surveying the errors of others than the salubrious suspicion that we ourselves are likewise fallible. (Ashley 8)

As the title of the Rothman et al. article indicates, they attempted to establish what contributions Defoe may have made to Madagascar; or Robert Drury’s Journal (1729). The first third of the article presented a thoroughly researched and well written overview of the traditional authorship attribution studies that look at Defoe’s involvement with the production of the Journal. The Rothman group reported that the consensus of these studies is that the Journal is a collaboration. They also reported that their stylistic study comes to the same conclusion—the Journal is a collaboration, with sections attributable to Defoe. Unfortunately, there is no consensus in the literature as to what type of collaboration it is, who the collaborators were, or what parts are collaborative.4 This first third of their paper provides much needed background for what followed in their article—a non-traditional authorship attribution study of the Journal using Stieg Hargevik’s experimental design and techniques based on his 1972 dissertation. Rothman’s multi-disciplinary group at the University of Houston consisted of an eighteenth-century literary scholar and Defoe specialist, Rothman; a computer scientist, Verma; a linguist, Woodell; and a graduate student in the English Department, Whitaker. The Rothman group’s article and the Hargevik book are difficult reads, both because of their technical aspects and their many errors. Appendix A of this paper looks at what may be considered incidental errors—errors introduced or not detected in the production process by the authors, the reviewers, or the copy editors. Some of these errors have the potential to undermine the correct creation of the various corpora used in the Rothman group’s experiment.

What follows is a discussion of several problems that bring into question the validity of the entire study. Problems of omission and commission are explicated, and this includes the carrying over of the Hargevik errors.

II. Synopsis of the Hargevik Techniques

So even if my shortcomings are many and my method is unacceptable to some readers, I think it is high time this nest was stirred. (Hargevik I, 2)

Stieg Hargevik set out to determine if Daniel Defoe was the author of the 1728 tract The Memoirs of an English Officer. Hargevik’s study was influenced by Alvar Ellegård’s 1962 work, A Statistical Method for Determining Authorship: The Junius Letters. Without going into great detail, the following (distilled from Hargevik 21-32) makes up the Hargevik experimental plan:

  1. Select and gather the Defoe Corpus: A one-million-word sample using first editions if possible. (Corpus o
  2. Select and gather the non-Defoe control corpus: A one-million-word sample of writings not by Defoe, using first editions if possible. (Corpus two)
  3. Obtain Memoirs of an English Officer with a text length of about 75,252 words. (Corpus three)
  4. Compile Defoe’s favored words and phrases. (From corpus one)
  5. Compile rare Defoe words and phrases. (From corpus one)
  6. Search for and list all favored and rare items. (In the three corpora)
  7. Analyze the data and determine if the Memoirs is by Defoe.

It is interesting (and telling) to note that aside from some earlier Rothman work (Rothman, “Stylometric Study” and “Defoe De-Attribution Scrutinized”) and the current work by the Rothman group, the only other non-traditional authorship attribution study using the Hargevik criteria was done by Richard Newsome on the continuation of Roxana.5 Newsome found the method wanting:

But in attempting to replicate them [Hargevik’s results] I find that they do not provide an answer to the question of whether an unsigned work was written by Defoe or not. (5)

The results of (4) and (5) of the Hargevik experimental plan make up the bulk of the 709 basic words and phrases (and permutations) that he determined to be unique to Defoe’s style. Hargevik carried out this phase of the study in three ways: (1) he compiled all words that begin with the letter i and the prefixes dis- and ex- (because he reasoned that these words are rare in Anglo-Saxon vocabulary); (2) he gathered marker words that other stylistic studies used (e.g., those of Ellegård and of Mosteller and Wallace); (3) however, Hargevik compiled the bulk of his stylistic markers by carefully reading the two million words in his corpora in the hope of finding items that Defoe liked and disliked to use (Hargevik 31-32). Hargevik told us that “[a]fter memorizing the preliminary testing list … I re-read all the 267 text portions forming the two million [word]-samples, recording as carefully as possible the occurrences of the different items in the testing list” (36). This “testing list” consisted of 709 items and their permutations each of which could be either (1) individual words, (2) whole phrases, (3) collocations, (4) orthographical oddities in spelling, or (5) frequently occurring phrases in foreign languages. Referring to item (6) in the experimental plan, Hargevik states:

The result of this operation would, at best, be (1) a list of items more rarely used by Defoe than by most of the writers in the comparative sample, and (2) a list of items which could be regarded as characteristic of Defoe, because they occur more frequently in texts by him than in texts by the majority of contemporary writers. (24)

Another major Hargevik carryover problem I would like to point out is that using only his memory, he read through two million words noting the occurrences of the items from the preliminary testing list. Think about thi—he read one million words of Defoe and one million words of non-Defoe and determined Defoe’s favorite expressions! Hargevik knew he had a problem: “It would be unwise and presumptuous to pretend that all the occurrences of the items concerned were listed, for it is quite obvious they were not” (36). He was not even able to calculate a systematic error: “At various times I checked my own performance in order to estimate the rate of occurrences missed out. This attempt was balked, however, as my efficiency varied at different times of the day” (36).6 Hargevik justified the continuation and publication of his study by this quote from Elegård: “To a large extent, however, the mistakes cancel each other out by affecting both plus and minus expressions. The consistency of the results is a guarantee that the occurrences missed through inadvertence have not seriously affected the classification” (qtd. in Hargevik 36). A computer was available to Hargevik to do this sorting and counting but he did not use it. He determined that he could get “similar results but at a smaller cost and with less labor” without a computer (31). The Rothman group should have compiled their own list of plus and minus Defoe words not from the two-million-word Hargevik corpora but from valid corpora of their own construction. The Rothman group chose to use Hargevik’s fatally flawed corpora and style markers rather than redo the initial compilation. This problem alone is enough to question the validity of the entire Rothman group undertaking.

 III. The Primary Data —the Input Texts

Most investigators of similar stylo-statistical problems do not divulge how their samples were built up, or how sample size was estimated. It is, certainly, very sensible to leave out such compromising matter, for any attempt to lay down principles in these cases is liable to attract criticism. (Hargevik 28)

Keep this quotation in mind as you read the rest of this paper. It advocates deception by exclusion—something that Hargevik does much too often.

The first major problem of the Rothman group’s study is the Hargevik selection and subsequent Rothman group adoption of the two input corpora: the one-million-word Defoe corpus and the one-million-word non-Defoe corpus. It is crucially important that all texts in non-traditional authorship attribution studies be of absolutely certain authorship. Hargevik used ten anonymous selections in his one-million-word non-Defoe control group. This is ~75,000 words (7.75%). He knew this but chose to ignore it.7 And more damning, as Hargevik admitted, “it is of course also possible that one or two of these anonymous texts were written by Defoe himself” (27). Hargevik was aware that some of the Defoe texts were of questionable authorship: “Defoe’s production is vast, and there is a great deal of uncertainty as to the authorship of several texts ascribed to him” (22). But again he did nothing about this crucial problem. Hargevik is guilty of cherry picking his samples and only from the low-hanging branches.8 In his one-million-word Defoe sample (90 selections) my count is that ~467,000 words (46.7%) were de-attributed by Furbank and Owens—their count for this is 449,500 words (464). Obviously Hargevik did not know this. However, any study done since Furbank and Owens must delete these questionable texts from the Defoe sample before style markers are selected—even if the practitioner disagrees with the de-attribution. Rothman was aware of this and even lists some of the de-attributed Defoe works in his earlier PBSA publications but doesn’t do anything about it in the Rothman group paper (Rothman, “Defoe De-Attribution Scrutinized” and “Response”). Furbank and Owens called this “an extraordinary fallacy” (464). As I have noted elsewhere in my scholarship, any study of Defoe’s style will be degraded by each inclusion of a text not of certain Defoe authorship (Rudman, “Unediting” 7). This problem alone is enough to question the validity of the entire Rothman group undertaking.

Another problem with the Hargevik input corpora is that they do not distinguish among works of different genres.9 The consensus of non-traditional attribution practitioners is that genre trumps authorship—many of an author’s style markers that are consistent within a genre are not consistent across genres. The practitioner must stick to the genre of the questioned text. Hargevik recognized this problem but did not control for it. He even was aware of the problems caused by not eliminating sub-genres: “Defoe’s texts often contain dialogue, and it is well-known that the spoken language of any period differs from the written language” (22). Hargevik conflated nine genres in his control sample: essays; speeches and debates; sermons; histories; novels; journals and diaries; letters; dictionaries and lexicons; and play reviews. Think about this: Hargevik did not conflate just two genres but at least nine. He equated the style of such disparate genres as dictionary compilation with novel writing—play reviews with sermons. And it is important to know if Hargevik selected and analyzed only one side of a printed debate. Hargevik mixed at least four genres in his one-million-word Defoe sample: essays, histories, novels, and letters. The Rothman group was also aware of the problems caused by mixing genres but like Hargevik chose to ignore it.10 The genre in the corpora should all be what the Rothman group called “seventeenth- and eighteenth-century terrestrial and sea journeys” (Rothman et al. 95). This problem alone is enough to question the validity of the entire Rothman group undertaking.

The next major problem with the input corpora is chronological overextension. A suggested chronological range for non-traditional authorship studies is ± five years from the date of the questioned work.11 The tighter the chronological span, the better. This is to control for an author’s change of style over time, the zeitgeist style change over time, and the change of a genre’s style over time. The Hargevik corpora both span thirty years (1700-1730). His questioned tract, Memoirs of an English Officer was published in 1728. The Rothman group’s questioned work, Robert Drury’s Journal, was published in 1729. The chronological range of the two corpora should be from 1723 to 1731 (1731 being the year of Defoe’s death). This would eliminate most of the two million words in the Defoe and control corpora. This problem alone is enough to question the validity of the entire Rothman group undertaking.

Two other problems with the two corpora are (1) non-random sampling—Hargevik chose his samples by availability and convenience (non-random sampling has the potential to cause problems in the statistics and to introduce experimental bias); and (2) not always using first editions. Hargevik tried to locate first editions but was not always successful: “It is, unfortunately, possible that where later editions were used the results of the investigation were affected” (29). The Rothman group did use first editions for the several tracts they used in their analysis. But they did not tell us where they obtained all of their texts, if they were in electronic form, or if not in electronic form how they were entered. Nor do they report what types of errors and how many errors were introduced in the process.

IV. Unediting, De-Editing, Editing

When preparing a corpus for analysis, it is essential to attend to three elements of the process: unediting, de-editing, and editing. I have previously defined these terms this way:

Unediting—The Process of removing everything that has been added to the author’s manuscript over the ages by editors, printers, or other like “commentators;”

De-editing—The removal of any and all “extraneous” text (e.g. quotations, foreign languages) that would interfere with a valid non-traditional attribution study;

Editing—In this context, the encoding, regularizing, and lemmatizing of the text. (Rudman, “Unediting” 6)12

However, the Rothman et al. article does not tell us what they unedited, de-edited, or edited in any of their corpora. They do tell us some of what Hargevik excised:

He eliminates titles of “texts and headings,” “simple ranks and titles in direct apposition, e.g.: King William and Lord Galway,” but others were counted when they bore special titles or titles that, if eliminated, would distort the narrative image, such as “the Earl of Peterborough, the King of France.” He excludes abbreviations except viz. and counted pronouns in two words as one—“every thing” or “some body.” He omitted “numerals in the names of regents (e.g., Henry the Eighth),” “passages in foreign languages,” although he retained words in common usage, such as “en passant,” and he omitted questions [sic, read quotations] because Defoe seldom used quotation marks. He also eliminated “Proper names of persons and places,” although he counted “names of months, festivals, and similar phenomena.” “When in a quandary,” he writes, “I omitted such passages altogether.” (108; emphasis mine)

And since the Rothman group followed the Hargevik criteria we can assume they followed suit. But in another study, Rothman advocated removing “tagwords” such as “mother” and “father” as speaker designations so as not to distort Defoe’s average sentence length. He also advocated removing Latin quotes but not biblical quotes (“Stylometric Study”). We can guess but do not know if Rothman continued removing those items in the Rothman group study. However, a few problems remain: Did Hargevik also excise the word the along with Eighth in “Henry the Eighth”? The last sentence of the above quote (in bold) actually refers to Hargevik’s comments about quotations, not “similar phenomena.” Since Hargevik excluded quotations, why did the Rothman group include them? Did the Rothman group eliminate the 666 separate words and phrases of the native Madagascan languages from the texts? Did the Rothman group eliminate the 27 word paragraph on page 241 of the Journal that is in a native language and/or did they eliminate the 39 word translation of the prayer that immediately follows (Drury 1729, 241-242)? Why did the Rothman group not quote Hargevik’s comments about his treatment of hyphenation? On this point, Hargevik had written that

Hyphenation presented a major problem. I followed Yule’s system: “familiar and accepted instances were entered as single nouns … but compound words made up for the nonce … were divided.” (Yule, The Statistical Study …, p. 125) Needless to say, consistency is feasible only with immense labour. (29)

I would also like to add something else Hargevik said that the Rothman group left out. When discussing foreign languages he writes that “in these cases, the choice between inclusion and exclusion was of necessity very subjective” (29). Hargevik’s statement that he “excluded items which appeared to be over-represented in certain texts and thus caused disproportion between the two million-samples” (36) is obviously subjective. But worse, he did not tell us what they are—making it impossible to replicate his study.

As we have seen, Hargevik was not always successful in obtaining first editions. And he realizes the problems this can cause: “Defoe’s language has been changed in a most arbitrary way by certain editors … e.g., the word ‘further’ occurs twice in the first edition and twenty seven times in Aitken’s edition” (30). The Rothman group talked about using “The Stoke Newington Daniel Defoe Edition[s] published by AMS Press” (111) based on first editions but did not tell us what they did about changes made by the editors. We can assume that both Hargevik and the Rothman group excised catchwords and signatures—but they were silent on this.

Again, it is of vital importance that we know the exact makeup of the final input text—both studies are based on the number of words in the texts and the number of words in their study blocks. Both Hargevik and the Rothman group knew this but did not let us know exactly what they excised. But they do let us know how difficult and subjective these choices can be. This problem alone is enough to question the validity of the entire Rothman group undertaking.

V. The Rothman Group Experimental Plan

The Rothman group set out to determine if there were sections of the Journal that could be attributed to Defoe. Their “procedure conceptualized an analysis of four types of text in Robert Drury’s Journal as the basis for an assessment of authorship” (107). These four types of text are listed below in Appendix A.

To make sure that I understood how closely the Rothman group followed the Hargevik experimental plan, I asked Verma to confirm the following statements:

  1. The study used the same exact one-million-word sample of Defoe’s works that Hargevik used.
  2. The study used the exact one-million-word sample of the control group.
  3. The study used the same Defoe 709 basic words and phrases Hargevik identified.
  4. The study used the same Defoe rare words and phrases that Hargevik identified.

Verma confirmed all of the statements, adding that Rothman “wrote to, and even visited, several libraries in the USA and Britain to get hold of the exact editions that Hargevik used” (Verma 2019). This shows to what extraordinary lengths Rothman went to so that he would exactly duplicate the Hargevik criteria. This highlights the fact that Rothman was an exemplary traditional scholar.

The Rothman group then basically followed the Hargevik experimental plan but changed the text from Memoirs of an English Officer to that of Robert Drury’s Journal. Rather than the four selections, the entire Journal should have been subject to analysis; the entire text must be subjected to analysis to avoid experimenter’s bias. The Rothman group might have avoided this problem by using David Kaufer’s Docuscope techniques that use over 40 million English language patterns that are classified into over 100 rhetorical functions that found collaboration in the Federalist papers (Collins et al.) or other techniques such as Eder’s rolling stylometry that look for interpolations in texts by breaking the text into equal and overlapping blocks for analysis. By pre-selecting sections, an experimenter’s bias was introduced. This problem alone is enough to question the validity of the entire Rothman group undertaking.

VI. Replication and Duplication

In stylometric analysis, as for any other experimental method, a study’s results must be replicable if they are to be considered valid. As I have previously explained, replication “means to follow the experimental plan of the original study in every detail without the slightest deviation”; this is distinct from duplication, which “means to reproduce the results using a different experimental plan, such as different style markers, different statistical tests, different control groups” (Rudman, “Shakespeare’s Canon” 311). Neither the Hargevik nor the Rothman et al. study can be replicated. We do not know the input data (the texts). If Rothman were still alive, I am sure that all questions about the study would have been answered. I asked Verma for a few pages of the “log” that they referenced in their paper. He sent a file that, “contains all the matches using the Monoconc software for the Group 4 plus queries of Hargevik on the 11K word extract from Drury’s Journal” (Verma 2017). And Verma is willing to answer other questions, which shows the group’s willingness to be as transparent as possible. We do not know enough to duplicate the study. However, the problems of creating a valid Defoe sample and a valid control sample are (as we have seen) indomitable. There is a reason that non-traditional authorship attribution scholars in the main do not tackle the Daniel Defoe canon.

VII. Conclusion

The conclusion of the Rothman et al. article was that Defoe authored some sections of the Journal but not others. These sections are specified in figure 1. Defoe is identified as the author of two sections: selection two—the 8,889 word passages on religion; and selection three—the 2,965 word Drury’s second voyage. The group identified two other sections as not by Defoe: selection one—the 11,254 word initial narrative—and selection three—the 4,917 word speeches or stories. They concluded that the Journal should remain in the Defoe canon, “with the understanding of the limitations of Defoe’s authorship” (114). The conclusion of this paper is that the results of the Rothman et al. article are not valid and are not to be believed.13 Many problems may result from non-vetted articles published in a well-respected venue: the results may be incorporated into an author’s canon, and the techniques and methodologies (although fatally flawed) may be incorporated into other studies. The following quote from Hargevik is telling:

Mistakes may breed mistakes if one text is accepted on too loose grounds as written by Defoe and then other texts are then assigned to Defoe on the basis of the first assignment. It appears to be necessary … to establish methods of defining authorship which are as unaffected by human prejudice and subjective thinking as possible. (4)

This is why I felt a pointed critique was in order. By following Hargevik’s choice of corpora and his choice of marker words, the Rothman group’s study was doomed from the outset. I write this essay in part to warn Defoe scholars to ignore the results of these studies and to warn non-traditional attribution practitioners to use more modern techniques, letting Hargevik’s work take its place as a flawed historical step on the road to acceptable practices.

I would be remiss if I did not compliment the work of Woodell (a linguist) and Verma (a computer scientist). They did an admirable job of taking Hargevik’s 709 words and permutations into “more than 7,000 terms to query” (Rothman et al. 104) and analyzing the staggering mountains of data. It is understandable that they would accept Rothman’s lead on the corpora construction and other areas of the Hargevik criteria. Rothman was aware of the many pitfalls facing practitioners of non-traditional authorship attribution studies that are listed above. He cited two articles that discussed the problems (Rudman, “State of Authorship Attribution Studies” and “Unediting”) but chose to ignore the caveats.

 Appendix A: Editing and Production Errors

Many if not most of the production problems that appear in the Rothman at al. article can perhaps be attributed to the state of the AMS press in its waning years—the volume containing the Rothman group’s article was one of the last publications of the press before bankruptcy and liquidation. The AMS press sat on some of the submissions for this volume for almost ten years. The Rothman group article “was submitted to the Festschrift in 2007-08, I believe” (Verma 2019). There was little or no anonymous peer reviewing of the articles. There was little or no copyediting by the press near its end. According to Verma, “As far as I know, there were no interactions with a copy editor” (2019). The startling number of typographical and other minor errors in the essay tend to confirm that it received very little editorial attention. The authors and guest editors were left in the dark for a good portion of the publication process.14 But it is important to keep in mind as you read this paper that the Rothman group had not seen their initial submission for over ten years and that it was published before they had a chance to correct or modify it. They had no chance to read any reviewers’ comments and suggestions. Much of the turmoil in this esteemed press was caused by the declining health of its founder and operator, Gabriel Hornstein. His contributions to eighteenth-century studies cannot be overstated. Sadly, he passed away on February 17, 2017—a week before the publication of An Expanding Universe. This does not completely exonerate the editors or the authors but explains how the undetected errors could slip through. However, the other essays in the volume do not evidence the kind of errors found in the Rothman et al. article.

The first problems to be pointed out have to do with the presentation of the four sections of the Journal that the Rothman group selected to be tested to see if any or all of them were written by Defoe—problems with identification and pagination. The four times that these selections are printed in the paper are listed below in figs. 1 through 4.

Problem: Inconsistency in listing the content of the four selections. Note that the Rothman group transposes selection 3 and 4 in figs. 1 and 2. They then go back to the original order of fig. 1 in fig. 3. However, they again transpose selection 3 and 4 in fig. 1 and fig. 4 (observe that they also change from Arabic numerals to letters in fig. 4).

Problem: Incorrect inclusive page and line numbers for the four selections (in fig. 3). In the first selection the page and line numbers are given as 39:1-71:11. The actual numbers are 1:1-56:20. It did not take long to determine that the 39:1-71:11 numbers are from a different edition—the 1890 edition that was edited and expurgated by Pasfield Oliver even though the Rothman group stated that these numbers are from the 1729 edition (112). There are two sections that make up their second selection. They got the first of the two correct. The second of the two they gave as 230:8-88. The numbers should be 230:8-256:9. The ‘88’ is a mystery—it is not the page number, the number of pages, nor the number of lines. The numbers of the third selection are correct. The fourth selection has three sections. The first two are correct. The third one is given as 105:17-105:37. The actual numbers are 105:17-115:25. There are no pages of the 1729 edition of the Journal with 37 lines.

Problem: There are other (perhaps inconsequential) irregularities and inconsistencies. In fig. 1 under Selection 1 and Selection 2, “a” should be “an.” In fig.3 under 2 note that there are no quotation marks before “He” or after “them.” Also in fig. 3 under 4 note that the phrase “enter’d the Country without Opposition” is extraneous and should not be there. In fig. 4 under C, “words” should be singular.

However, there are serious problems with these four selections. The Rothman group re-used the “Sam’s Story’s” seven pages from selection one. They were included in selection four (see fig. 1). This duplication is not obvious from reading the Rothman group article because of the errors in the page numbers. It only becomes obvious when you look at the correct page numbers and read the selections. We do not know what that does to the results for selection one but it does cast a cloud over the results. The Rothman group also tainted selection four by including some explanatory material before their third part of selection four, part three (see Selection 4 of fig. 1). Furthermore, this selection is by the narrator (which is not a “different voice” as advertised). This also taints the selection.

([Selection] 1) a [sic] 11,254-word introduction to Drury’s experience extending from the beginning of the text;

([Selection] 2) a [sic] 8,889-word compilation that focuses on Drury’s assessment of the natives’ religious tenets and one example of fraudulent religious rites;

([Selection] 3) a 2,965-word selection from Drury’s experience as a freed man at his return to Madagascar in a second voyage; and

([Selection] 4) a 4,917-word compilation of stories by others, which may appear to be in a different voice from that of the narrator.

Fig. 1 —From Rothman et al. 1. Note: I changed Rothman et al.’s word “corpus” in this figure to “selection” in order to avoid confusion with their other uses of the word corpus.

 

  1. An analysis of the beginning narrative passage.
  2. A compilation of several distinct passages on religious affairs….
  3. Passages in which characters told their own stories to Drury, in a first-person syntax independent of the first-person narration of the Journal —Drury’s voice —presumably understood to be the words of a reliable narrator.
  4. Drury’s return to Madagascar in a narrative appended to the original narrative….

Fig. 2 —From Rothman et al. 112

 

  1. 39:1 —71:11 [sic] —“My design in….till I was swell’d with water.”
  2. 181:24 —194:10 —He [sic] then desir’d me….as I did not affront them; also, pp. 230:8 —88 [sic]– “Here is no one….to make him keep the secret.”
  3. 444:26 —456:26 —“When I was a boy….may seem doubtful.”
  4. 16:28 —24:5 —“I am an English-man….our Numbers are increas’d”; also, pp. 86:3 —90:13 —“That Dean Woozington, the king…enter’d the Country without Opposition [sic];…their respective homes.”; also, pp. 105:17 —105:37 [sic] —“Now it happened….alive off the Island.”

Fig. 3 —From Rothman et al. 113

 

  1. 11,254-word, initial narrative….
  2. 8,889-word, passages on religion….
  3. 4,917-words [sic], speeches or stories….
  4. 2,965-word, Drury’s 2nd voyage….

Fig. 4 —From Rothman et al. 113

Of course, most of the problems highlighted in this appendix do not invalidate the results of their study—it is the rare scholar who has not seen an error creep into a published work (and I will not cast the first stone). However, the errors are frustrating as the reader tries to understand the authors’ methods. And these many errors do give rise to the specter of other undetected errors in the reporting of the experimental plan, the analysis, and the results.

Carnegie Mellon University

Notes

1 See Holmes for a good basic overview. For two encyclopedia entries that give an overview of the topic, See Rudman, “Authorship Attribution” and “Stylometrics.” Also, see Rudman, “State of Authorship Attribution Studies” and “State of Non-Traditional Authorship Attribution” for two more comprehensive articles.

2 The term ripost is used in the non-traditional authorship attribution community to refer to the totality of a multi-faceted pointed critique of a non-traditional attribution experiment.

3 The scope of this paper does not allow for an up-to-date general survey of the field of non-traditional authorship attribution studies. Nor does it allow for a complete presentation of a proper experimental plan for a valid way to do a non-traditional study of the Defoe canon. At the time of publication, this Zotero group offers a searchable bibliography of about 4,000 entries of non-traditional studies, as well as a list of suggested readings for those new to the field. For two truncated exempla of Defoe experimental plans see Rudman, “Non-Traditional Authorship” and “Unediting.”

4 See Rudman, “Shakespeare’s Canon” for a more complete treatment of the collaboration concept.

5 The Furbank and Owens (“Stylometry and the Defoe Canon”) vs Rothman (“Defoe De-Attribution Scrutinized,” “Response”) give and take that took place in The Papers of the Bibliographical Society of America covered some of the same problems with the work of Ellegård and Hargevik that are explicated in this paper.

6 See Beers for a detailed treatment of Hargevik’s errors.

7 I compiled the numbers and percentages about the texts from Hargevik, Appendix I (pp. I-VIII) and Appendix II (pp. IX-XVIII).

8 See Rudman, “Cherry Picking” for a more complete treatment of cherry picking.

9 Genre is an important variable in non-traditional authorship attribution studies. It must be controlled for. If genre cannot be controlled for, the practitioner must calculate a systematic error and fold it into the final result. The studies that come closest to questioning this are ones where the genres follow similar linguistic rules, such as tragicomedy and comedy. No one questions the need to separate sonnets from essays. Another point to keep in mind is that genre separation must also include separating sub-genres—e.g., poetry within a novel, a song within a drama.

10 The Rothman group was aware of my 2005 paper that had the following comment on genre:

It has been shown empirically that style-markers vary significantly over different genres (Karlgren and Cutting) (Stamatatos, Fakotakis and Kokkinakis). Burrows has shown that stylistic differences are greater among the various genres written by the same author than they are between different authors writing in the same genre. He has a telling graph that “shows a complex pattern in which genre transcends authorship” (Burrows 101-102). Binongo reinforces this: “When the essays and plays are brought together into one picture…the differences in genre predominate over other factors (Binongo 114).

11 This suggested range was arrived at by looking at all of the studies that determined a stylochronological change—e.g., Boyd 7, Evans 128, Bramer and Miltos, Stamou, Hoover, Pennebaker and Stone.

12 See Rudman, “Unediting” and “Shakespeare’s Canon” for a more complete treatment.

13 Note that this paper does not discuss Hargevik’s “distinctiveness groups” or the way his statistics determine authorship. This essay’s focus is on the validity of the Rothman team’s results. If the input data (the texts) are invalid, the results of any tests would be invalid.

14 This information was garnered from conversations with James E. May, who published a chapter in the volume, and Kevin L. Cope, one of the volume editors.

Works Cited

Ashley, Leonard R.N. Authorship and Evidence. Librairie Droz, 1968.

Beers, Yardly. Introduction to the Theory of Errors. Addison Wesley, 1958.

Binongo, J.N.G. “Stylometry and Implementation by Principal Component Analysis.” 2000. University of Ulster, Ph.D. Dissertation.

Boyd, Ryan. “Mental Profile Mapping: A Psychological Single-Candidate Authorship Attribution Method.” PLoS ONE vol.13, no. 7, 2018, pp. e0200588. doi:10.1371/journal.pone.0200588.

Bramer, Max, and Miltos Petridis. “Stylochronomerty: Timeline Prediction in Stylometric Analysis.” Research and Development in Intelligent Systems XXXII, edited by Carmen Klaussner and Carl Vogel, Springer, 2015, pp. 91-106.

Burrows, John. “Not Unless You Ask Nicely: The Interpretive Nexus Between Analysis and Information.” Literary and Linguistic Computing, vol. 7, 1992, pp. 91-110.

Carleton, George. The Memoirs of an English Officer: who serv’d on the Dutch war in 1672. To the peace of Utrecht, in 1713. London, 1728.

Collins, Jeff, et al. “Detecting Collaborations in Text: Comparing the Authors’ Rhetorical Language Choices in The Federalist Papers.” Computers and the Humanities, vol. 38, no. 1, 2004, pp. 15-36.

Craig, Hugh. “Stylistic Analysis and Authorship Studies.” A Companion to Digital Humanities, edited by Susan Schreibman et al., Blackwell, 2004, pp. 273-288.

Drury, Robert. Madagascar; Or, Robert Drury’s Journal, During Fifteen Years’ Captivity on That Island; And a Further Description of Madagascar by the Abbé Alexis Rochon, edited by Pasfield Oliver. Macmillan Co., 1890.

—. Madagascar: Or, Robert Drury’s Journal, During Fifteen Years Captivity on That Island. London, 1729.

Eder, Maciej. “Rolling Stylometry.” Digital Scholarship in the Humanities, vol. 31, no. 3, 2016, pp. 457-469.

Ellegård, Alvar. A Statistical Method for Determining Authorship: The Junius Letters. Acta Universitatis Gothoburgensis, 1962.

Evans, Melanie A. “Style and Chronology: A Stylometric Investigation of Aphra Behn’s Dramatic Style and the Dating of The Young King.” Language and Literature, vol. 27, no. 2, 2018, pp. 103-132.

Furbank, Philip N. and W. R. Owens. Defoe De-Attribution: A Critique of J. R. Moore’s Checklist. The Hambledon Press, 1994.

Hargevik, Stieg. The Disputed Assignment of Memoirs of an English Officer to Daniel Defoe. Vol. 1, Almqvist & Wiksell, 1974.

Holmes, David. “The Analysis of Literary Style—A Review.” The Journal of the Royal Statistical Society (Series A [General]), vol. 148, no. 4, 1985, pp. 328-341.

Hoover, David. “Corpus Stylistics, Stylometry, and the Styles of Henry James.” Style, vol. 41, no. 2, 2007, pp. 174-203.

Karlgren, Jussi and Douglas Cutting. “Recognizing Text Genres With Simple Metrics Using Discriminant Analysis.” In Proceedings of COLING 94, The 15th International Conference on Computational Linguistics, August 5-9, 1994, pp. 1071-1075.

Love, Harold. Attributing Authorship: An Introduction. Cambridge University Press, 2002.

Mosteller, Frederick and David L. Wallace. Applied Bayesian and Classical Inference: The Case of The Federalist Papers. Springer Verlag, 1984.

Newsome, Richard. “An Investigation into the Authorship of the 1745 Continuation of Defoe’s ‘Roxana.’” 10 June 1987. Author’s collection.

Owens, W. R. and P. N. Furbank. “Stylometry and the Defoe Canon: A Reply to Irving Rothman.” The Papers of the Bibliographical Society of America, vol. 96, no. 3, 2002, pp. 463-465.

Pennebaker, James, and Lori D. Stone. “Words of Wisdom: Language Use Over the Life Span.” Journal of Personality and Social Psychology, vol. 35, no. 2, 2003, pp. 291-301.

Rothman, Irving N. “A Response to P. N. Furbank and W. R. Owens.” The Papers of the Bibliographical Society of America, vol. 96, no. 3, 2002, pp. 465-469.

—. “Defoe De-Attribution Scrutinized under Hargevik Criteria: Applying Stylometrics to the Canon.” The Papers of the Bibliographical Society of America, vol. 94, no. 3, 2000, pp. 375-398.

—. “A Stylometric Study of the Variant Styles of Daniel Defoe.” South Central Society for Eighteenth Century Studies Convention, 25 Feb. 1999, Shreveport, LA. Conference Presentation.

Rothman, Irving N., et al. “Defoe’s Contribution to Robert Drury’s Journal: A Stylometric Analysis.” An Expanding Universe: The Project of Eighteenth-Century Studies, Essays Commemorating the Career of Jim Springer Borck, edited by Kevin L. Cope and Cedrick D. Reverend II, AMS, 2017, pp. 93-116.

Rudman, Joseph. Review of ‘Defoe’s Contribution to Robert Drury’s Journal: A Stylometric Analysis, by Irving N. Rothman et al. Scriblerian, vol. 51, no. 1, 2018, pp. 10-11.

—. “Non-Traditional Authorship Attribution Studies of William Shakespeare’s Canon: Some Caveats.” Journal of Early Modern Studies, vol. 5, 2016, pp. 307-328.

—. “The State of Non-Traditional Authorship Attribution–2012: Some Problems and Solutions.” English Studies, vol. 93, no. 3, 2012, pp. 259-274.

—. “Stylometrics.” Cambridge Encyclopedia of the Language Sciences, edited by P. C. Hogan, Cambridge University Press, 2011, pp. 817-819.

—. “Authorship Attribution: Statistical and Computational Methods.” Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by K. Brown, Elsevier, 2006, pp. 611-617.

—. “Unediting, De-Editing, and Editing in Non-Traditional Authorship Attribution Studies: With an Emphasis on the Canon of Daniel Defoe.” The Papers of the Bibliographical Society of America, vol. 99, no. 1, 2005, pp. 5-36.

—. “Cherry Picking in Non-Traditional Authorship Attribution Studies.” Chance, vol. 16, no. 2, 2003, pp. 26-32.

—. “Non-Traditional Authorship Attribution Studies in Eighteenth Century Literature: Stylistics Statistics and the Computer.” Jahrbuch für Computerphilologie, vol. 4. 2002, pp. 151-166.

—. “The State of Authorship Attribution Studies: Some Problems and Solutions.” Computers and the Humanities, vol. 31, 1998, pp. 351-365.

Stamatatos, E., N. Fakotakis, and G. Kokkinakis. “Text Genre Detection Using Common Word Frequencies.”  Proceedings of COLING 2000, The 18th International Conference on Computational Linguistics, July 31 – August 4 2000, vol. 2, pp. 808-814.

Stamou, Constatina. “Stylochronometry: Stylistic Development, Sequence of Composition, and Relative Dating.” Literary and Linguistic Computing, vol. 23, no. 2, 2007, pp. 181-199.

Verma, Rakesh. E-mail to the author. 23 Sept. 2019.

—. E-mail to the author, 18 Aug. 2017.

Yule, G. Udny. The Statistical Study of Literary Vocabulary. Cambridge University Press, 1944.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

The Incidental Cavalier:  Re-reading Defoe’s Memoirs of a Cavalier

Ian Ward

Abstract: The article revisits a relatively neglected novel in the Defoe canon, Memoirs of a Cavalier. It argues that whilst the Cavalier’s political affiliations were certainly not accidental, they could be said to be incidental. And, moreover, that this was a deliberate strategy on the part of the author, designed to undercut any simpler political or cultural affinities which might be found elsewhere in myriad similar “memorials” published in the early years of the eighteenth-century. In short, Defoe presents his readers with a Cavalier who is anything but cavalier. The article first revisits Defoe’s literary politics, in order to contextualize the Memoirs, before proceeding to re-read the narrative itself. More closely still it explores the extent to which the narrative realizes the particular aspiration stated in its Preface, to “correct” Clarendon’s History of the Rebellion. It closes reflectively, wondering about the possibility that the Cavalier somehow ended up fighting on the wrong side, and perhaps writing on it too.

Keywords: Memoirs of a Cavalier, Clarendon, Gustavus Adolphus, King Charles I, Marvell

THERE are a handful of images of Daniel Defoe. Two in particular tend to be ubiquitous, though the provenance of both remains contested. It is a shadiness that seems somehow apt for a novelist who spent much of his middle years working as a government agent. An engraving by Michael Vandergucht “after” Jeremiah Taverner, from around 1706, and a portrait presently attributed to an “artist unknown, in the style of Sir Godfrey Kneller.”1 The comparison intrigues. Powdered, wigged and slightly podgy of face in the Vandergucht, a fair bit thinner, and rather more sober, in the “style of Kneller.” The intervening couple of decades had been wearying, and, provenance permitting, it shows. There is report that the younger Defoe had been a little dandyish in his tastes.2 He certainly liked a good wig. But in neither image can he be said to look particularly cavalier. Back in 1703 the London Gazette had published an advertisement offering a reward of £50 to “whosoever shall discover” the said Daniel Defoe, together with a brief description of a “middle siz’d spare man, about forty years old, of a brown complexion, and dark brown-coloured hair, but wears a wig; a hooked nose, a sharp chin, and a large mole near his mouth” (West, Defoe, 75). Hardly cutting much of dash then.

It seems apposite, for this article is about Defoe’s Memoirs of a Cavalier, a relatively neglected novel in the canon.3 Like so many of Defoe’s writings, the Memoirs is a rather elusive piece; the closer it is read, the more it unsettles expectations—not least in the presentation of its eponymous protagonist, who does not, on closer inspection, seem to be particularly cavalier either.4 It will be argued that Defoe made his protagonist a “cavalier” for reasons that were incidental, rather than simply accidental. Accidents happen, incidents are measured, more commonly devised. Physicists project intersections in lines or beams of light, epidemiologists calculate the probabilities which attach to alternative strategies of medical intervention, economists model the consequences of targeted taxation policies. None of them leave incident to chance.

And the same is true of writers, whether conceiving a novel or scripting a history. The writing rationalizes, giving coherence and meaning to contingencies various imagined, in the process fashioning incidents from seeming accidents. Richard Rorty refers to contingent “ironies,” fashioned by situated, essentially narrative, selves (5-6). As we will see, at various points in the Memoirs, Defoe will insinuate that his “cavalier” might have fought for either side in the various wars through which he stumbles. But that does not make his choices accidental. It simply means that they were shaped by the context of their author in his moment. In this way incidental histories, whether purporting to be fictional or otherwise, betray their peculiarly historicist prejudice.5 It can be argued that no English novelist has evinced a greater sensitivity to this prejudice than Daniel Defoe, a writer whose own politics can be notoriously difficult to pin down (see Richetti 20-2, 70-84, 126-7). No English novelist indeed better fits the mould of the Rortian ironist, constantly adjusting to contingent political conditions, seeing how incidental “encounters go” and poeticizing their consequence (Rorty, 60-1). And no novel that Defoe wrote evinces this sensitivity more acutely than the Memoirs of a Cavalier.6

In the first part of this article, we will explore further the moment in which Defoe conceived and wrote his Memoirs. It was, as we will see, an exercise in ironic self-fashioning. We will then turn to the text itself, investigating its pretended provenance, its notably sceptical commentary on war and its intriguing comparison of two differently warring kings, Gustavus Adolphus of Sweden and King Charles I of England, before contemplating the place of religion in the mind of Defoe’s cavalier. The final section is more speculative still, wondering not least if the eponymous anti-hero ended up fighting on the wrong side in the English civil war. We will also wonder the extent to which the Memoirs might be considered a history and, if so, of what?

I. The Moment

Memoirs of a Cavalier was published in 1720, early in what was Defoe’s third career. A first, as a hosiery and woollen factor, had failed by the closing years of the seventeenth century. It would be followed by a necessarily tendentious foray into the world of party-political journalism, working as Robert Harley’s spin-doctor.7 A position he secured as an inadvertent consequence of publishing a brilliant satire entitled The Shortest Way with Dissenters at the end of 1702, the closer subject of which was “occasional conformity.” The consequence of publication for Defoe was prosecution for seditious libel, three days in the pillory, and a rather unflattering advertisement in the London Gazette. 8

Harley fell from power in summer 1714, taking Defoe with him. Six years of rather eclectic writing would follow, scattered pieces on domestic manners, “stock-jobbery,” and Scottish Church history.9 Before the appearance, in 1719, of a first novel, Robinson Crusoe, to be followed the next year by two more, Captain Singleton and Memoirs of a Cavalier. Three novels sharing some evident similarities. Three very masculine heroes embarking on journeys of discovery, not least within themselves, each of which melded picaresque adventure with the classic redemption story.10

And, in the case of the Memoirs, something else too. For the Memoirs is also a historical novel, its protagonist journeying back into a still-recent past to remind readers of what England used to be like not that long ago. For this reason, the Memoirs can be categorized with Defoe’s slightly later Journal of a Plague-Year. Both texts were designed to be didactic.11 In the case of the Journal, it was to advise the possible consequence of another plague.12 In the case of the Memoirs, it was to warn of prospective Jacobite insurgencies, a fear heightened only a year earlier by another abortive uprising in Scotland; itself only four years after the more concerted rebellion in support of the “Old Pretender.”13

Both rebellions might have been repelled, but their spectres remained to haunt the London imagination. Something emphasized by Edward Thompson in his brilliant study of the so-called “Black” Acts. The closer purpose of the Acts might have been to tighten anti-poaching legislation in Waltham and Windsor forests, but their enactment spoke to far broader anxieties regarding prospective Jacobite insurgencies in the “home” counties (Thompson 67-72). It was these same anxieties which, as Defoe well knew, would fuel the sales of his Memoirs of a Cavalier. And continue to do so. Two years after publication, Walpole’s government would suspend the Habeas Corpus Act, as a caution against rumours of another Jacobite uprising across the south of England.14

The Memoirs were then both didactic and fashionable. The previous twenty years had witnessed a stream of histories and “memorials,” of the English civil wars especially, facilitated, in part at least, by the lapse of the Licensing Act regulations in 1695. Amongst the more cavalier could be counted the Memoirs of Sir Philip Warwick, personal secretary to the martyred King Charles, and those of Sir Thomas Herbert, who pretended to have been the same King’s best mate. Rounder-headed alternatives included the Memorials of Bulstrode Whitelock, The Shorter Memorials of Thomas Lord Fairfax, the Memoirs of Denzil Holles, the Discourses of Algernon Sidney and the Life of John Milton. And the Memoirs of Edmund Ludlow. We should pause here for a moment, for there is something importantly odd about Ludlow’s “memoirs.”

Former parliamentary war hero and commissioner at the trial of King Charles I, Ludlow had escaped to the town of Vevey, near Bern, in 1660, where he was visited, shortly before his death in 1692, by his old friend, Slingsby Bethel. Bethel returned a few months later with a draft manuscript entitled The Voice from the Watchtower. A very big manuscript, it transpired, unlike the published Memoirs, which appeared in three volumes in 1698-99, and was shorter by three quarters of a million words. The shorter Memoirs also told a rather different life.15 Ludlow the fierce puritan had become Ludlow the champion of revolution “principles.” Quite who took a knife to the original draft remains uncertain. Bethel possibly, but more likely the publisher John Toland, already busy writing up Fairfax, Holles and Milton. Editing, in effect, a serialised prequel to the “glorious” revolution, fashioned as a set of “memoirs.”16

We can only conjecture, but it is reasonable to assume that Defoe was familiar with most, if not all, of these histories. The Memoirs certainly intimates a reading of Whitelock and Ludlow. It has been suggested that Defoe was writing against their politicization, seeking to present a history uncorrupted by “Faction,” and that his choice of genre was intended to facilitate this (Seager, 481-4, 489, 500). A “Romance the likest to Truth that I ever read,” as the editor of the second edition would hazard half a century on (Seager, 480, 491). We will return to matters of genre and provenance shortly, as we will the narrative of the Memoirs. We should, though, pause to contemplate a particular insinuation written into the Preface.

An allusion to what would become the most influential of all the “memoirs” of the civil wars. The History of the Rebellion, written by Sir Edward Hyde, later Lord Clarendon. Or at least mainly written by Sir Edward, for there was again some editorial interference, this time on the part of Sir Edward’s son Lawrence, who composed a cautionary preface for the second edition, which appeared in early 1703. It should be remembered, Lawrence told his readers, that in an “an age when so many memoirs, narratives, and pieces of history come out as it were on purpose to justify the taking of arms against the King, and to belittle, revile and ridicule the sacred majesty of an anointed head,” only half a century ago a dreadful “murder” had been “committed on a pious prince.”17

And a dreadful injustice inflicted on Lawrence’s father. The History of the Rebellion was, first and foremost, a history of its author. The published version of the History, which had finally appeared a year before, incorporated draft sections of a Life by Himself. Something which could only add to the testamentary, and exculpatory, tone. A greatest hits album, selected by the artist himself and his son. Not that it was billed as such. On the contrary, the History promised a “full and clear narration,” without any “mixture of private passion or animosity,” the integrity of which was enhanced by the simple fact that it only contained accounts of what the author had personally experienced.18

The integrity of the account also depended, of course, on Sir Edward’s reputation: a man of “innate goodness and justice,” as well as “wonderful tenderness,” ever motivated to “maintain the government and preserve the law”; the epitome of the “honest and wise” councillor, to whom the late King had so often cause to express “thanks” for his many “good services” (Clarendon 1843, 933-7, 992-3); and a historian whose word could not be doubted, who had recorded events with “all faithfulness and ingenuity,” attesting the “faults and infirmities of both sides,” and cherishing the central tenet of this faith, that the “love of truth” is the “soul of history.” Only the historian who admits this, and does this, “deserves to be believed.” Like Sir Edward: “I know myself to be very free from any of those passions which naturally transport men with prejudice towards the persons whom they are obliged to mention and whose actions they are at liberty to censure” (Clarendon, 1).

Peculiarly well-placed, then, to write a definitive history of the “great rebellion.” Purposed to entertain, of course, but also to counsel, as Laurence emphasized, so “that posterity may not be deceived,” to make “visible” how easily “all foundations of law and liberty” might be destroyed (Clarendon, 1). The intimation was plain enough; time to start paying attention to the still “perplexed condition of our times” or the same might happen again. Small wonder that Queen Anne made her displeasure known.19 Lawrence editorialized his father’s History for much the same reason as Toland took his scalpel to Ludlow’s Memoirs. Refurbishing the past, to make the present seem familiar.

This is precisely what Defoe set off to do when he resolved to write his Memoirs in the necessary shade of Edward Hyde and his History, like pretty much everyone else who, over the coming century, would venture to write a history of the “rebellion.”20 The Preface to the Memoirs confirmed that it was published as a corrective: “In a Word, this Work is a Confutation of the many Errors in all the writers upon the Subject of our Wars in England even in the extraordinary History written by the Earl of Clarendon” (3). Except that, on second glance, it is difficult to see precisely what the Cavalier is really correcting.

II. The Memoirs

The Memoirs of a Cavalier is structured in two parts, telling the story of the protagonist’s participation in successive military campaigns. The subtitle of the original edition was A Military Journal. The first part follows our hero to the continent, starting with some scattered adventures in France and Italy, before he wanders, almost inadvertently, into the Thirty Years War, ending up fighting in the army of King Gustavus Adolphus of Sweden. He then returns to fight in the English civil wars on the side of King Charles. Understandably, the Memoirs can, as a consequence, read like a very long list of battles and sieges, something that would be of evident value to military historians, but less interesting, perhaps, to anyone else. Unless, that is, they dig a little deeper under the surface, at which point it becomes apparent that nothing is quite what it seems.

Provenance

Starting with the matter of provenance. The question of veracity arose early in the publishing history of the Memoirs, the editor of the second edition wondering the extent to which they were more “romance” than “history.” The Preface addresses the matter head-on. Unavoidable, given that they were intended as a “corrective” to all the other “memoirs” flooding the market, but in so doing hardly adding much by way of assurance. The very first sentence is designed to unsettle. The “Memorials” have been discovered by “great Accident” and might have been “written many Years ago” (1). Or maybe not.

Another editorial tease follows, confirmation that the manuscript was found amongst the “Plunder” after the battle of Worcester in 1651, and fell into the possession of the narrator’s father, a Major in a Parliamentarian “Regiment of Horse.” And apparently untouched, or maybe just tidied up, or scalped à la Toland? Who knows. But before anyone starts to worry too much about any of this, Defoe is quick to point out that history will be the poorer if pedants are allowed to distract themselves, and everyone else, with such matters. The “Actions here mentioned have a sufficient Sanction from all the Histories of the Times to which they relate” (1). Of which two are much the most obvious: For the first part of the Memoirs, William Watt’s The Swedish Intelligencer, published in 1632; for the second, Hyde’s History.

The circulating conversation of history. Not that the reader discovers the identity of the conversationalist who has written up his Memoirs. A “Concern” which the Preface also addresses, assuring the reader that “no small Labour has been thrown away” in trying to find out who he might be, but to no avail. A Shropshire gentleman, born in 1608, is all we are told. 21 An evasion that is reminiscent, of course, of the similarly nameless chronicler in the Journal of a Plague Year. Evasive protagonists are hardly unusual in a Defoe novel, but they matter more where there is a greater pretence to experiential authenticity. The narrator, as the Preface urges, has been “present in every Action here related” (2).

Accordingly, there is only brief comment on the death of Gustavus at the battle of Lutzen, because “it is not my Design to write a History of any more of these Wars than I was actually concerned with” (110). And the same is true for the rather different death of Charles I, and its consequence. The “History of the Times will supply the Particulars which I omit, being willing to confine my self to my own Accounts and Observations.” Having taken oath not take up arms again, and not wishing to be “hanged,” the Cavalier takes no part in the second civil war in summer 1648, for which reason he is “now no more an Actor, but a melancholy Observator of the Misfortunes of the Times” (270, 279). We will revisit these particular “misfortunes” shortly.

Meanwhile, we can speculate some reasons for Defoe’s refusal to name his protagonist. First, it was fashionable to hide identities, even in published “memoirs.” It might even have added a sense of verity, rather than just making up a name. A further layer of mystery too, paradoxically, and, of course, if written to type, there was no real need. Except that, as we will discover, the Cavalier is another of Defoe’s protagonists who does not play to type. He should be “Wrong but Wromantic,” but turns out to be neither really.22 A chastened Cavalier, in the end, haunted by self-doubt, who ends up writing a “memorials” which, if not quite puritan, is a long way from being cavalier. Which, of course, makes the story so much more human and believable. A young man, more restless than idealistic, who drifts off to the continent in search of adventure and ends up becoming a soldier. And then, by dint of what Defoe liked to term “hard Fate,” begins to wander.

The Experience of War

The idea that Memoirs of a Cavalier might be read as a redemption-novel hardly comes as a surprise.23 It is only the context which shifts from one Defoe “adventure” to another; Robinson Crusoe on a desert-island, Bob Singleton lost at sea, the chronicler of the “plague-year” wandering the streets of a dystopian London. Each enduring their fate with a commendable stoicism, all, in the end, coming back to their God. For the Cavalier, it is an experience inscribed on the battlefield.

He sets out for the Continent aged just twenty-two, suitably impressionable. A few months spent confirming what all of Defoe’s readers would have known, that France was a country full of conmen and papists, and most of Italy too, and prone to civil unrest as a consequence. So violent that it leaves the young Cavalier with an “Aversion to popular Tumults all my Life after” (21). Departing Italy, he wanders into Germany, encountering the Imperial army at the siege of Magdeburg. Horrified by the atrocities which follow the capture of the city, he decides to join the Saxon army instead, after which he will move on to the Swedish. Wandering armies, much as he wanders countries, almost a mercenary. The Cavalier does not speak too much of fighting for money, but he lives by it.24 At least he ends up on the right side, on this occasion, fighting for the right king, Gustavus Adolphus. One who is not only a military genius, but who also appreciates that wars, contrary to more romantic imaginings, are not at all “pleasant” (58-9).

As yet, the Cavalier is too young to properly appreciate this wisdom. He will need to fight, and lose, another war, and the losing streak has, in fact, already started. Following Gustavus’s death, the Protestant armies suffer a series of reversals, and, all the fun draining away, the Cavalier decides to move on. A leisurely trip through the Low Countries and then back to England for the next adventure. Unable to express anything other than “secret Joy” on hearing that a different Protestant prince, Charles Stuart, would like him to accept a “Commission” in his army, he ventures north to defeat the perfidious Scots:

I have often reflected since, that I ought to have known better, that had seen how the most flourishing Provinces of Germany were reduced to the most miserable Condition that ever any Country in the World was, by the Ravaging of Soldiers, and the Calamities of War (121-2).

Here again, though, it is not a wisdom which the Cavalier presently enjoys. Even as he discovers, on arriving in Northumberland, the most “despicable Appearance of Men in Arms to begin a War” that he has ever seen in his “Life” (123). A sobering portent.

When the English civil wars break out, the Cavalier stays with the King, for no better reason than he likes fighting. An incidental choice, in other words. The collateral question of why he picked the King’s “Side” is something to which we will return. Here again, older and wiser, the Cavalier will reflect on his decision to fight at all:

I went as eagerly and blindly about my Business, as the meanest Wretch that listed in the Army; nor had I the least compassionate Thought for the Miseries of my native Country, ’till after the Fight at Edgehill.

And again, a few pages later, having recounted the course of the battle, overcome by a “strange secret and unaccountable Sadness upon my Spirits to see this acting in my own native Country” (165). No war, as the Preface confirms, is so “unnatural” as a civil (3). But still, in the moment, there is no question of retiring from the fray. The Cavalier will fight on, for another four grim years.

He will later wonder if his experiences in Germany had not, in fact, inured him against the “inhuman Barbarity” of war:

Whether this had hardened me against the natural Tenderness which I afterwards found return upon me, or not, I cannot tell; but I reflected upon my self afterwards with a great deal of Trouble, for the Unconcernedness of my Temper at the approaching Ruin of my native Country. (125)

Myriad incidents of such “ruin” litter the ensuring narrative; “the ravishing of Women, and the murthering of Men,” the “Rudeness” of soldiers on both sides (226). Along with the same recurring tone of regret:

It grieved me to the Heart, even in the Rout of our Enemies, to see the Slaughter of them; and even in the Fight to hear a man Cry for Quarter in English, moved me to Compassion which I had never been used to… Here I saw my self at the cutting of the Throats of my Friends; and indeed some of near Relations. (165)

But still he keeps fighting and making excuses. Trying to blame the sacking of Leicester in early 1645 on the recalcitrance of the defenders, recounting that he personally ordered his troops to attack one house in the city on the grounds because he needed to “make them an Example” (242). A modern jurist might recognise a war crime. As did contemporaries. When King Charles was put on trial at Westminster in January 1649, the siege of Leicester was presented as a heinous example of the breaches of the “laws of war.” Otherwise, though, the Cavalier breezes through the sacking, leaving just a few statistics behind.

The account builds. Riding through Lincolnshire, his Dragoons commit “some Disorders” and treat the locals “very coarsly” (252) before riding off towards Huntingdon to do the same. The sense of unease might be growing, but for now the Cavalier is still unable, perhaps unwilling, to desist.25 He will fight to the bitterest of ends, after which it will be time to atone—in part, by writing up a “Memorials,” for the edification of later generations. A “corrective” to Clarendon on its face, perhaps, but, primarily, a corrective to his former self.

A Tale of Two Kings

In terms of tally, the Cavalier wins one war, and loses another. The reasons might be various, but one matters most. The Cavalier enjoys a series of victories in his first war because the King of Sweden is a military genius, and he suffers a sequence of debilitating defeats in his second war because the King of England is not. So much is given away at the very outset, the Preface advising the reader that they will shortly be invited to compare the “great Actions of the glorious” Gustavus Adolphus with the recurring “Mistakes” of Charles Stuart, which end up with the “Overthrow of his Armies, the Loss of his Crown and Life, and the Ruin of the Constitution” (3). Nothing new here, of course, except that the Cavalier is peculiarly well-positioned to inform the reader, having met both kings, with Charles indeed, recalling “frequent Discourses” (247).

Cloying accounts of Gustavus were au courant. The “Caesar and Alexander of our times,” Watt proclaimed in his Intelligencer. The young Cavalier’s audience with the Swedish king leaves him suitably “overcome with the Goodness of his Discourse” (59). So much to admire, as commander-in-chief and man: the sobriety, the shared distaste for whoring and ill-discipline, the restraint which he demands of his soldiers in the wake of their various, stunning victories. If there is any quality which really shines, aside from the innate humanity, it is the decisiveness.26 If only every Protestant prince was like Gustavus Adolphus.

And not only Gustavus Adolphus. Various other pen-portraits in the Memoirs serve to reinforce the sense that Charles Stuart was an oddly uninspiring prince. The French “Queen Mother,” for example, Marie de Medici. If she had been “at the Helm of England” in 1642, there would probably never have been a civil war.27 He is hardly sympathetic to her politics, but the young Cavalier is very impressed by how she quells the “mutinous people of Lyons” (21). And then, later in the narrative, comes a laudatory sketch of the parliamentarian commander-in-chief, Sir Thomas Fairfax: “He was a compleat General, strict in his Discipline, wary in Conduct, fearless in Action, unwearied in the Fatigue of the War, and withal, of a modest, noble, generous Disposition” (238). The English Gustavus.

Charles Stuart, in comparison, lacks pretty much all of this. There is a kind of modesty, but it is the wrong kind. The crippling shyness which inhibits decision-making, and which Clarendon indeed acknowledges. A prince so readily “prevailed” upon, brought down ultimately by the “irresolution and unsteadiness of his own counsels” (Clarendon, 540). Charles lacks presence, both metaphorically and figuratively. A king “seldom seen amongst us,” too closeted, too persuadable, too easily “bullied” (126-7). The King, in short, whose tragedy centres the History of the Rebellion, a “good king,” but blighted by “infirmities and imperfections” (Clarendon, Preface, 5).

Which are now reinvested by the Cavalier:

I cannot, without Regret, look back upon the Misfortune of the King, who, as he was one of the best Princes in his personal Conduct that ever reigned in England, had yet some of the greatest Unhappiness in his Conduct as King, that ever Prince had, and the whole Course of his Life demonstrated it. (137)

A weakness of character which was never more brutally exposed than when going into battle. Recalling Edgehill, the Cavalier cannot but compare Charles with “my old Heroe” Gustavus (156). A man of decision, who knew precisely when to attack an unsuspecting enemy. Unlike Charles who, as Clarendon confirmed, dithered until late afternoon on the day of the battle, before deciding to take the initiative, and then afterwards, wasting the chance of pressing on towards London.28 Not that it was entirely his fault. The chance of securing a decisive “victory” at Edgehill “vanished” when Prince Rupert charged off into the middle of nowhere (Clarendon, 308-12). A recurring habit, as Clarendon’s depiction of the battle of Naseby confirmed. Clarendon did not much rate Rupert, and neither does the Cavalier. Not just reckless, but negligent too, repeatedly allowing his soldiers to inflict “Cruelties” and “great Spoil among the Country People” (167).

We will, very shortly, contemplate the rather breathless conclusion to the Memoirs. So rushed, indeed, that the narrator has little time to say anything about the trial of the King in January 1649. “In this Hurry they sacrificed their King,” the Cavalier writes hurriedly (270). The reason, of course, is the pretence to experiential veracity. The Cavalier was not at the trial, and so is unable to add much to existing reports. The “History of the Times,” as we have already noted, will be left to “supply the Particulars.” Not that they were to be discovered in much greater detail in Clarendon’s History, and for much the same reason. A page and a half on the trial itself, mainly the “insolences” suffered by the King in Westminster Hall, followed by another on his “character.” Enough to confirm the King as a “lover of justice,” and to reiterate his lack of “resolution,” a man who “abhorred all debauchery” but was not “very enterprising” (Clarendon, 695-8). Hardly a cavalier of the dashing variety, or any other.

Instead of dwelling on the “sad” events of January 1649, the Cavalier leaves his readers with a summative commentary on how things came to such a pass. In essence, a recount of what Charles Stuart got wrong. He notes two errors in particular, both of which are once again identified in Clarendon’s History: First, the stubborn refusal to negotiate, even as the reality of defeat loomed. The most conspicuous example being his failure to properly engage parliamentary commissioners at Newcastle in summer 1646. Second, the foolish sanctioning of a second civil war in 1648. Hardly an excuse to slaughter God’s anointed, but still, when the reckoning is done, there was really only one person to blame for the mess that Charles Stuart got himself into.

A Man of God

Something else that is conspicuous in its absence in the Memoirs is talk about religion. Curious for a variety of reasons, not least because religion was so important to Defoe, even if it became more so in its secular expression. The fear of popery never really left an early eighteenth-century dissenter. In a reprise of the Shortest Way, published in the Review in 1705, Defoe slyly alluded to the Church assuming once again its “Coercive Power, by the Regency of her own Ecclesiastical Instruments.”29 This fear assumed more threatening proportions at particular moments, as rumours of Jacobite insurgencies swirled, of atrocities in Ireland, the death of a childless monarch.

But if the English civil wars were indeed “wars of religion,” as modern historians like to suppose, it is not much apparent in the Memoirs.30 Any more than it was in the various “memorials” that Toland was busy editing. Or in Clarendon’s History, wherein might be found an appreciation that the “brawls which were grown from religion” contributed to heightened tensions during the 1630s and early 1640s, along with the succinct observation that there was nothing in Church “ornaments” that was “worth the charge” of a civil war (Clarendon, 929).

And an attitude which again chimes with Defoe’s cavalier:

For my part, I confess I had not much Religion in me, at that time; but I thought Religion rightly practiced on both Sides would have made us all better Friends; and therefore I began to think, that both the Bishops of our Side, and the Preachers on theirs, made Religion rather the Pretence than the Cause of the War. (165)

The fact that the younger Cavalier was disinclined to speculate more deeply is no surprise, nor is the fact that he ended up recommending a broad toleration. It is what his creator would have wanted.

There are nevertheless limits to tolerance, which most certainly did not extend to popery. A distaste affirmed in the Cavalier’s early experience of Rome, the “Empire of Priests,” and high-class prostitutes, and then again with his brief flirtation with the Imperial army, which turns out to be full of blood-thirsty sociopaths. In comparison with the improbably disciplined Swedes, marching off to battle, sword in one hand, Testament in the other. A “new model” army, in all but name, characterised by “their exact Discipline, their Order, the Modesty and Familiarity of their Officers, and the regular living of the Soldiers,” and, just as importantly, absent the “Regiments of Whores and Rags as followed the Imperialists” (51).

Notably, whilst the young Cavalier is distinctly unimpressed with Rome, he is very admiring of the Venetian Republic, for reason of the “Civil Authority having a visible Superiority over the Ecclesiastical” (34). This supposes that he would not have been very sympathetic to the Laudian reforms presently being implemented back in England. No more than Clarendon, whose History famously opens with an account of an early audience with Laud in 1630. Clarendon never doubted the archbishop’s piety, but very quickly doubted the consequence of his zeal. Only one year into the “personal rule” of Charles I, but Star Chamber was already gearing up. Later that year the Scottish Presbyterian James Leighton would be convicted of sedition, pilloried, whipped, and have his nose slit and ears cropped.31 Defoe might have felt his shame.

The meddling “priests” motif runs through the narrative, alongside the King’s naivety in listening to them (126). The “Heat of the Clergy, to whom” the King “was exceedingly devoted, and for whom he ruined himself” (137). Indeed, it is Laud who gets the blame for going to war in the first place. Later in the narrative, the Cavalier joins those urging the King to accept the terms offered in the draft Treaty of Uxbridge, but “foresaw the Clergy would ruine all” (227).32

There is little in the text which hints at any closer religious affinity on the part of the Cavalier. A later aside, which suggest that a “Catholic Gentleman of Lancashire” was a family friend teases, but probably no more (272). The same might be said of the list of “strange” coincidences which brings the Memoirs to a close; inspired by the same “Gentleman.”33 Providential certainly, but hardly a Catholic preserve. Or indeed a Presbyterian, which is another possibility. The “memorials” evince some sympathy for those Presbyterians who, by 1648, would have “gladly joined the Royal Party,” whilst, at the same time, casting an obvious aspersion, culpable in realising “their Error when it was too late” (270-1). This leaves Anglicanism of the more moderate variety, the affinity of Edward Hyde indeed. And the incidental faith, we can reasonably infer, of so many other young men not much animated by faith.

Loyalties

The temptation to over-read authorial presence is unavoidable, with any writer, whatever they write, and Defoe is certainly no exception; whether it is religious affinity or cultural or, of course, political. Before we indulge some more whimsical reflections on the Cavalier’s loyalties, we might see if we can discern some clues in the text of the Memoirs. What reasons, in short, does the Cavalier give for his decision to fight for the King?

Evidently not principle. There was anyway, as he later muses, “something to be said on both sides” of the argument (192). But in the moment of choice, the argument barely registers at all:

I confess, when I went into Arms at the Beginning of this War, I never troubled my self to examine Sides: I was glad to hear the Drums beat for Soldiers; as if I had been a meer Swiss, that had not car’d which Side went up or down, so I had my Pay. (125)

The allusion to “Pay” is supposed to convince the reader that it was not that. As we noted before, the Cavalier prefers not to talk about money.

So not principle, and not pay. Sentiment perhaps, gut-instinct, flattery maybe; the King invites him to renew his “Commission.” A lifestyle choice, a natural cavalier? It has been surmised that Defoe might have had the fated Viscount Falkland in mind when he conceived his Cavalier. Or at least Clarendon’s Falkland, the young man of such “humanity and goodness to mankind” who, in apparent despair, rides off into a hail of musket-shot at the first battle of Newbury (Novak, 591). Maybe. But there is not much that is evidently idealistic about the Cavalier, less still that might be said to be poetic.34

Another possibility is kinship. Some families, like the Verneys famously, would find themselves “by the sword divided.” But family affinities were more commonly binding. The Cavalier’s family, as the text repeatedly confirms, was royalist. His father even raises a regiment for the King, as “old as he was” he “would not leave his royal Master” (148). An aligned religious affinity too, perhaps; though hardly compelling, as we have just noted. Simple nationalism seems to play a part, repulsing successive Scottish armies. A visceral dislike of the plebs too. The Cavalier is repelled by “popular Heats” wherever he comes across them, and is horrified at the prospect of a “new Parliament tyranny” founded on the same, a settled constitution “sacrificed to the Fury of the Rabble” (21, 142-3).

Here again, there are sharp resonances with Clarendon. Not just fear of the “rabble,” but the collateral accusation that it was Parliament which, in nurturing popular discontent, was most responsible for upsetting the “happy Constitution of his Nation.” The “mixarchy” for which Clarendon had spent the 1630s and the first part of the 1640s arguing, before the King succumbed to the hotter heads. Modern historians call it “constitutional royalism,” the kind which the celebrated Jacobean Lord Chief Justice, Sir Edward Coke, had fiercely recommended: the King ruling “in parliament,” and in accordance with the common law. 35 At a variant, the Aristotelian idea of “harmonious” governance recommended a generation earlier by Richard Hooker in his Laws of Ecclesiastical Polity (146-7). The affinity of commonwealth and common law which defined the English in the poetry of Shakespeare, Spenser and Milton. There is nothing in his “memorials” to suggest that the younger Cavalier spent much time in the library, but if he had alighted across Hooker’s Laws, or indeed any of Coke’s Reports, there is equally little to suppose that he would have found much to his distaste.

III. Whimsies

It is reasonable to suppose that Defoe wanted his readers to be intrigued by his creation, to spot the incidents, the incongruities, and the evasions. The art of the picaresque.36 And, as a consequence, to engage some more whimsical reflections, some “virtual” history, to use a fashionable phrase. It is in the spirit of incidental or “contingent” history, playing along the diminishing margins of the factual and the fictive.37 We will contemplate three whimsies; each of which is teased in the Preface to the Memoirs. The first wonders what the Cavalier did next. The second asks if he might not, somehow, have fought on the wrong side. The third invites us to think more closely about how we might, as historians, read his “memorials.”

          What next?

The Memoirs finishes in something of a rush. The Preface wonders the possibility that there might be a later volume of “Memorials” somewhere, awaiting discovery. But then thinks not, surmising instead that the Cavalier would be so appalled by the “Dissentions and Factions” of the Restoration that he would not have cared “to trouble himself.” He might even have gone “abroad again,” like Clarendon, in the end, or Ludlow (4). Or he might not. Leaving the reader to speculate: what did he do?

Fifty-two at the time of the Restoration, a good age, especially for a professional soldier. Retirement is a possibility. We might imagine him as Andrew Marvell described Sir Thomas Fairfax in later middle age, retiring to his gardens at Appleton, turning over borders and digging in tubers. Evenings spent musing together on the “pricking leaf” of conscience which “shrinks at every touch.”38 Sunlight evening in Shropshire then, chatting with his father, writing up his “memorials,” and salving his own conscience in the process? Maybe, though he hardly seems the retiring type.

A couple of other possibilities occur, better suiting the cavalier temperament. A “knight of the road,” perhaps, roaming heathlands terrifying unwary travellers with threats of unscheduled dance routines. Macaulay included a famous account of the legendary highwayman, Claude Duvall, in his celebrated History of England. How he had “stopped a lady’s coach, in which there was booty of four hundred pounds; how he took only one hundred, and suffered the fair owner to ransom the rest by dancing a coranto with him on the heath.”39 The “knights” were very much a Victorian invention, commonly associated with dispossessed “cavaliers” like Duvall. The renowned society-artist William Powell Frith devoted 1859 to painting Duvall and his “fair” lady. William Harrison Ainsworth famously made a picaresque hero of Dick Turpin.40 The real Turpin was a sociopathic thug who passed his spare evenings beating up farmers and raping their maids.

A harsher reality, which might make us hope that Defoe’s Cavalier found something else to do in his semi-retirement. Go to sea perhaps? A life on the ocean waves, looking for treasure, adopting parrots and drinking copious amounts of rum. Defoe was fascinated by pirates. By the time that the Memoirs appeared, he was already plotting out his pirate-novel, Captain Singleton.41 Again, though, the reality of pirate-life was rather different, as readers of both would discover. Day after day sat in the scorching sun, mending sails and eating broiled turtle.

The realism, as ever with Defoe, militates against the romance. The extent to which Defoe fits the mould of the picaresque writer remains a matter of critical conjecture, uneasily dependent on whether there is a mould. The tendency to set up romantic heroes, only to bring them crashing back to the ground, presents a problem. We might even conjecture something of a revisionist in Defoe, albeit borrowing a term that would have meant nothing in the moment: the Cavalier as an anti-hero, ending up disillusioned with war, with the King and his cause, with the very idea of a being a cavalier?42 Which bring us to our next whimsy.

The Incidental Cavalier?

Put plainly, did Defoe’s Cavalier fight on the wrong side in the English civil war? He could hardly be said to be an accidental cavalier. But he might be supposed to be an incidental one, who ended up fighting for the King as much by chance as conviction.43 If, we might wonder, his dad had been a parliamentarian, might the Cavalier have fought under Fairfax instead? Probably. He would have been just as happy, likely happier. We have already noted his broader indifference to matters of political principle, and his admiration for the “puritan” militancy of the army of Gustavus Adolphus. We might, in this circumstance, join our Cavalier on three particular evenings.

Starting on October 22, 1642, the day before the battle of Edgehill, where the Cavalier would have fought beside Lord George Stuart, 9th Seigneur D’Aubigny and cousin to the King. George is the subject of one of Antony van Dyck’s most renowned cavalier paintings, dressed as a shepherd, with the inscription “Love is Stronger than Me.” George had two brothers, John and Bernard, subject of a still more renowned van Dyck, also painted in 1638.44 Hard to imagine any more romantic-looking cavaliers, with their ringlets, satins, natty boots, and a suspicion of gingling too.45 George probably quartered in Banbury that evening, like many officers in a local tavern, including our Cavalier. We might imagine a chance encounter, and a conversation, excitable, hopeful, inebriate. A drink to the health of the King, whose inadequacies as a military commander were not yet apparent, at least not for another twenty-four hours.

Very different three years later, on 13 June 1645, the evening before the battle of Naseby. All three Stuart brothers were dead. George did not survive Edgehill. John was disembowelled at the battle of Cheriton in March 1644. Bernard, who commanded the King’s Lifeguard, was shot to death a couple of months later at the battle of Rowton Heath. A lost generation of extremely well-dressed young men, dying hideously. It is poetic license which saves Defoe’s Cavalier from the same fate. A hardened man by summer 1645, as we have already noted, and perhaps a more questioning man too. A moment for sober reflection, then, as news arrived that Fairfax’s army was rather nearer than first thought, and considerably larger. Staring into a campfire, we can only wonder if the Cavalier, Stoic even then, had doubts—about the cause for which he was fighting, and the King, and his chances of surviving the day.

Just a mile away sat thousands of New Model troopers, some of whom would no doubt have been contemplating similarly. Most, though, would have been assured that God was on their side and that victory was certain; as it had been for most of the previous twelve months. And, most intriguingly, of course, thinking as Defoe would surely have thought, had he been alive in that moment. It is hard to imagine a young Defoe enlisting in any army other than the Parliamentarian in summer 1642. Facing down his Cavalier, and his King, at Edgehill perhaps? At the least, marching out to Turnham Green a few weeks later, having joined one of Philip Skippon’s “Trained Bands,” along with thousands of other eager young London apprentices.46 Legend has it that Defoe left London in spring 1685 to join the Duke of Monmouth’s fated West Country uprising against King James II, similarly eager. Which, if true, suggests that he was up for an adventure, as well as a scrap.

Our third evening takes us to the balmier surroundings of the French Riviera. Montpellier to be precise, some time in spring 1668. The home, in that moment, of the recently exiled Sir Edward Hyde. Given time to make a reasonably graceful exit, pending impeachment charges, Hyde had left England the previous November. He spent the best part of three years in Montpellier, much of it bringing together drafts of his Life and History. Lawrence does not appear to have made it to Montpellier, though he did get as far as Moulins, where his father moved in 1670.

Sadly, few of Sir Edward’s family, and fewer friends still, appear to have made the same effort. So, if the Cavalier did, he might have expected a warm welcome, an opportunity to reminisce together, over a glass of port or three.47 They were of an age; Sir Edward was born just a few months after the Cavalier, and had, after all, fought on the same side (insofar as Sir Edward had actually gone to war, as opposed to spending his time desperately advising his King not to). Pushed ever further from the King’s ear, Hyde had ended up serving as tutor to Prince Charles, accompanying him into exile in early 1646, at which point he started writing up a History. 48

They would, surely, have talked about the King, his mistakes mostly. They might, at the Cavalier’s prompting, have made comparison with Gustavus, Fairfax too, Oliver Cromwell even. The Cavalier does not have much to say about Cromwell. But Hyde’s History did, in studiously compromised terms, describing a man of undoubted “mischief,” but also of “courage, industry and judgment” (Clarendon, 861-4). They would surely have talked about how the war had been lost too, and the consequences for both of them. Sage nodding at the thought that the King’s greatest failing was not heeding their counsel. The Cavalier claims that he only “once” made a “Proposition to his Majesty,” recommending the urgent consolidation of forces after Naseby, which was ignored (247). Sir Edward cast the entire History around the same theme: always ignored when it really mattered.

They would have discussed the Restoration too, the themes of fate and ingratitude, and presumably a fair bit on how to write a “memoirs.” How hard should they try to write a “true” account; to what extent could they import their own impressions and prejudices? At what point might their respective “memoirs” drift over the murky line which purports to define the historical from the fictional? They might, in passing, have wondered about the wisdom of writing the kind of Preface that Lawrence would add in 1703. Sir Edward might have appreciated the filial gesture, even if it went against his deeper instinct, not to aggravate a monarch. The Cavalier might have expressed greater doubts, of the kind which have encouraged some Defoe scholars to wonder if the Memoirs were written less to confute the History than its Preface.49 This brings us to our final whimsy, to wonder the extent to which our incidental Cavalier might also have been an incidental historian.

          The Incidental Historian?

The “great seventeenth-century time,” as Dickens termed it, retained its fascination. It can be credibly argued that the shaping of English historical writing was, in large part, animated by histories of this moment. Whig history was all about cherishing the “great and glorious” revolution, and its prequel, the English civil war. And romanticizing it. There is no better example than Macaulay’s History of England, the first volume of which was published, by no coincidence, in 1848, the “year of revolutions.” This was in large part to convince middle England that, unlike their continental counterparts, they did not need another revolution. At the very centre of the History is the famous account of the coronation of William and Mary, on February 13, 1689. Macaulay invites the reader inside Westminster Abbey to witness the moment when Lord Halifax offers the crown, on terms. And then back out to join the cheering crowds and wonder at such a “peculiar” revolution thus “consummated” (Lord Macaulay, 286-7). We might surmise Defoe amongst their number; he certainly took part in the Lord Mayor’s pageant a few months later.50

It was precisely this conversational tone which made coming generations of revisionists shake their heads in despair. Thomas Carlyle, S.R. Gardiner, C.H. Firth, each revisiting the same “great” time, to make it reassuringly duller. None would have seriously countenanced the possibility that the Memoirs of a Cavalier could be read as history. Neither, most certainly, would Herbert Butterfield, whose Whig Interpretation of History was perhaps the most brutal of all revisionist critiques. Butterfield was not against historians engaging the “imaginative sympathy” of readers, but he was against history written as if by “strolling minstrels and pedlars of stories.”51 Historians are not storytellers.

Or maybe they are. The reinvestment of history as art, as a matter of writing truths, as well as trying to discover them. History as the “description” of possibilities, an expression of “poetic justice” indeed, just as likely found in Shakespeare or Dickens or Defoe.52 Trying to reconcile the more and less poetic, Richard Evans deploys a nice metaphor in his Defence of History. There is a path for the historian to follow in the pursuit of facts, but there is also time to pause and have a poke about in the “verges and ditches,” to see what might have been cast aside (Evans, 244).

Searching out incidents, we might say, and peculiarly resonant for the historian of the eighteenth-century, certainly for anyone familiar with the related art of the picaresque and the petite histoire, as epitomized at the end of the century by Horace Walpole. “I write casual memoirs,” Horace once proclaimed, “I draw characters, I preserve anecdotes, which my superiors, the historians of Britain, may enclose into their weighty annals or pass over at the pleasure.”53 Horace knew the difference, and he knew it was contrived. A historian who loved nothing better than poking about in the “verges,” Horace was the supreme “self-fashioner,” not just in how he wrote his history, but in how he lived his life as a historian.

Precisely the same is true of Daniel Defoe, another historian who, as Tom Paulin supposes, appreciated that history is an art-form precisely because it is written from the imagination, derived from “anecdote, petite histoire, lodged in the memory,” and then re-shaped to write the narrative (Paulin, xv). John Richetti, too, recognizing in Defoe a writer who worked “from particular anecdote and vividly remembered experience outwards towards generality” (36). In a slightly different context, Defoe termed it “Writing History by Inches.” 54 Smaller stories writing bigger histories.

Which is exactly what the Preface to the Memoirs advertises: a history which is “embellished with Particulars which are nowhere else to be found, that is the Beauty we boast of.” Thus, the exciting accounts of munitions-raids near Nuremberg, and mad scrambles across Bramham Moor trying to evade Parliamentarian search-parties. The “Particulars” of these stories “so preserved, so nicely, and so agreeably describ’d” (4). A compromise, of course, having made so much of provenance, and the integrity of the author and his “memorials,” but justified in the simplest of terms. For “do those Relations,” discovered in texts such as the History of the Rebellion, “give any of the beautiful Ideas of things formed in this Account?” (3). A question of the more leading variety. And probably one best avoided that balmy evening in the south of France.

 Newcastle University

Notes

1 The latter is held in the National Maritime Museum in London.

2 For a commentary on Defoe’s slightly dandy-ish traits, see West, 13 and 74.

3 The place of the Memoirs in the canon is the subject of some familiar speculation, but few seriously dispute Defoe’s authorship. In their Critical Bibliography of Daniel Defoe, Furbank and Owen conclude, at 193, that Defoe’s authorship is at least “probable,” despite the fact the Memoirs was first attributed to Defoe by the “rascally” Francis Noble in 1784.

4 For contrasting views here, see Backscheider, 124, and Novak, 591.

5 The critical history on “new” historicism and cultural materialism is vast. An original statement is found in Greenblatt.

6 The Memoirs is not the only “historical” novel that Defoe wrote, of course. There is also, obviously, The Journal of a Plague Year. For a discussion of the Journal as an “incidental” novel that speaks not just to its moment but to ours, see Ward, “Henry Foe’s Dilemma,” 175-95.

7 The first tabloid journalist it has been surmised, working for the first “prime minister” who appreciated the need for a “spin-doctor.” See West, xvi, 93.

8 Pilloried on three occasions in July 1703, at Cornhill, Cheapside and Temple Bar. Before an impressed Harley paid Defoe’s bail. The essay went to the darkest edge of satire, recommending some “gentle and easy methods” with which the “contagion” of dissent might be “rooted out,” including the execution or banishment of the “ring-leaders.” In Defoe, The True-Born Englishman and Other Writings, 141-3.

9 The Memoirs of the Church of Scotland appeared in 1717, two years after The Family Instructor.

10 For this affinity in Defoe’s novels, see Gladfelder, 33-8.

11 See MacNeill, 1-2, and also Seager, 481, 505.

12 In the moment Defoe was particularly worried by reports of plague in Marseilles.

13 The 1715 rebellion is well-documented. The 1719 rebellion was something of a damp-squib. Comprising some scattered Jacobite levies and a small Spanish expeditionary force, which landed at Stornoway. It all ended a few weeks later with a comprehensive defeat at the battle of Glen Shiel. For the Memoirs as an anti-Jacobite novel, see Armstrong, 29; Alker, 46, and Mayer, 198-9.

14 The Atterbury plot, named after its chief protagonist, Francis Atterbury, Bishop of Rochester and Dean of Westminster. Atterbury, along with other Jacobite Tories, hatched a plan to seize the Hanoverian royal family, along with the Tower and the Mint and various other buildings, in the hope of stimulating a popular rebellion. Easily uncovered by Walpole’s agents, Atterbury ended his days in exile in France.

15 As would become apparent three centuries later, when the original draft was recovered; or at least one part, covering the years 1660-1677. The definitive account of Ludlow’s make-over is found in Worden, chapters 1-4.

16 The conclusion reached by Worden, 117-21.

17 Preface to Lord Clarendon, vol.1, 4-5.

18 Preface, 4. A “personal vindication,” as Brian Wormald puts it in his Clarendon: Politics, History and Religion 1640-1660, (Cambridge UP, 1989), at xxxvi.

19 A ridiculous editorial “vanity,” according to Anne. Lawrence was shortly after relieved of his duties as Lord Lieutenant of Ireland, and advised to keep his distance from Court.

20 Hume would famously read a Tory-glossed prologue to the “glorious” revolution, a text which “pleases us at the same time as we disapprove it.” Too prejudicial, but still evincing “imagination and sentiment” (Hume, 154). Burke similarly. Even Catharine Macaulay. Hardly sympathetic to the politics, but acknowledging that there was no more “faithful account of the facts” of the “great rebellion.” See Hill, 27.

21 An edition published in 1750 would suppose that they were the “memoirs” of Colonel Andrew Newport, a royalist. The real Newport was, though, only a child in the 1630s, when the Memoirs begin.

22 To be contrasted with the “Right but Repulsive” roundheads. Phrases taken from Sellar and Yeatman, 75. Silly in one sense, brilliantly perceptive in another.

23 See here Walkden, 1066-7.

24 Various “skirmishes” about plunder and booty interject the narrative (68, 70). It is noticeable that the Cavalier prefers to receive his plunder by proxy, leaving others to do the pillaging. There is an oblique reference to mercenaries later in the text when the Cavalier reflects on why he fought for the King in the civil wars. Likening himself to a “Swiss, that not car’d which Side went up or down, so I had my Pay” (125).

25 See Alker, 61, noting the “slippage from observer” to “perpetrator of atrocity.”

26 Made most explicit, perhaps, in the “Design” to capture the “magazine” at Freynstat (102-3).

27 Second wife of Henry IV, Marie would eventually be retired by her son Louis XIII. In 1630, though, very much at the height of her powers.

28 Instead being persuaded to wander back into the East Midlands to lay siege to a couple of castles, most notably Lord Say’s house at Broughton.

29 In Richetti, Defoe, 93.

30 For the definitive statement, see Morrill, chapters 2 and 3.

31 Leighton had published a treatise entitled An Appeale to Parliament, or Sion’s Plea Against Popery.

32 The Uxbridge negotiations were conducted during the first three weeks of February 1645. By which time, as the Cavalier appreciates, the military situation for the King looked precarious. The parliamentary demands were stringent, and included the King taking the Solemn League and Covenant. His counter-proposals were drafted by, amongst others, Sir Edward Hyde, and offered instead a bill for the easing of “tender consciences.” The negotiations failed.

33 An “odd” conclusion intended to unsettle the reader, and cast a larger doubt over the ‘credibility’ of the ‘memoirs’, according to Alker (66).

34 See Walkden, 1063-4 and 1076-7, suggesting that, if anything, Defoe was ironizing the chivalric ideal.

35 See D. Smith.

36 Characteristic of the “criminal” picaresque in particular, according to Gladfelder, 33-8.

37 See White, 27-9, 107-11, and Rorty, 5-6.

38 Marvell, lines 57-8, in Kermode and Walker, 64. For a longer account of Marvell at Appleton House, see N. Smith, 96-101.

39 Quoted in Sharpe, 38. Duvall operated around north London and the “home” counties during the later 1660s. He was hanged at Tyburn in 1670.

40 In his 1834 novel Rookwood: A Romance. Which contained the famous account of Turpin’s overnight ride from London to York. Which did not happen, and could not have happened. The idea, interestingly, came from an account of the similarly legendary highway-man, “Swift Nicks,” which Ainsworth discovered in Defoe’s Tour Through the Whole Island of Great Britain, which appeared between 1724 and 1726.

41 It is possible that he went on to write a very large History of the Pyrates, though authorial provenance is contested. See here Grasso, 21-3.

42 Or at least the idea of being a cavalier of the “heroic” variety. See here MacNeill, 5-8, suggesting that the Memoirs might be read as a critique of shifting perceptions of the cavalier as a “gentleman.”

43 See Seager, 496, suggesting that the Cavalier’s choice of affiliation was as much a result of “circumstances.”

44 Entitled Lord John Stuart and his brother Lord Bernard Stuart.

45 Gingling referred to sound made when a spur spun around; an affectation commonly associated with overly-dashing cavaliers.

46 Arrayed to deter the King’s march on London. A “shameful” moment, the Cavalier recalled, of the King’s ensuing decision to turn back (173-4).

47 Clarendon had a fine “palate,” as the History confirms, and was riddled with gout from middle age.

48 The itinerary took them from the Scilly Isles, to Jersey, and then France. Lawrence confirmed that Clarendon began drafting his History whilst in Jersey.

49 See here Walken, 1071-2.

50 As a member of a Royal Regiment of “Volunteer Horse.” The same Regiment formed part of the guard of honour when William first entered London in December 1688.

51 Butterfield, 11-13, 39-41, 64.

52 See Nussbaum and Rorty, 5-6.

53 In Mowl, 257. Walpole developed his liking of the petite histoire following a tour round France, during which he met Voltaire.

54 In an essay on French foreign policy. See Richetti, 93.

Works Cited

Armstrong, Katherine. Defoe: Writer as Agent. Victoria University Press, 1996.

Alker, Sharon. “The Soldierly Imagination,” Eighteenth Century Fiction, vol. 19, 2006, pp. 43-68.

Backscheider, Paula. Daniel Defoe: Ambition and Innovation. University Press of Kentucky, 1986.

Butterfield, Herbert. The Whig Interpretation of History. London: Bell, 1931.

Clarendon, Lord. The History of the Rebellion and Civil Wars in England. Oxford University Press, 1826.

—. The History of the Rebellion and Civil Wars in England. Oxford University Press, 1843.

Defoe, Daniel. Memoirs of a Cavalier. Oxford University Press, 1991.

—. The True-Born Englishman and Other Writings. Penguin, 1997.

Evans, Richard. In Defence of History. Granta, 2000.

Furbank, P. N., and Owens, W. R. Critical Bibliography of Daniel Defoe. Routledge, 1998.

Gladfelder, Hal. Criminality and Narrative in Eighteenth-Century England: Beyond the Law. Johns Hopkins University Press, 2001.

Grasso, Joshua. “The Providence of Pirates: Defoe and the ‘True-Bred Merchant’,” Digital Defoe: Studies in Defoe and His Contemporaries vol. 2, 2010, pp. 21-40.

Greenblatt, Stephen. Renaissance Self-Fashioning: From More to Shakespeare. Chicago University Press, 1980.

Hill, Bridget. The Republican Virago: The Life and Times of Catharine Macaulay. Oxford University Press, 1992.

Hooker, Richard. Laws of Ecclesiastical Polity. Cambridge University Press, 1989.

Hume, David. History of England. Liberty Fund, 1983.

Kermode, Frank, ed. Andrew Marvell. Oxford University Press, 1990.

Macaulay, Thomas. The History of England. Penguin, 1986.

MacNeill, Maire. “Martial Manners: Revisiting the Cavalier Mode in Defoe’s Memoirs of a Cavalier,” Digital Defoe: Studies in Defoe and His Contemporaries vol. 9, 2018, pp. 1-14.

Mayer, Robert. History and the Early English Novel: Matters of Fact from Bacon to Defoe. Cambridge University Press, 1997.

Morrill, John. The Nature of the English Revolution. Longman, 1993.

Mowl, Timothy. Horace Walpole: the Great Outsider. Faber and Faber, 2010.

Novak, Maximilian. Daniel Defoe: Master of Fictions, His Life and Ideas. Oxford University Press, 2001.

Nussbaum, Martha. Poetic Justice. Beacon Press, 1995.

Richetti, John. The Life of Daniel Defoe. Blackwell, 2005.

Seager, Nicholas. “‘A Romance the likest to Truth that I ever read: History, Fiction and Politics in Daniel Defoe’s Memoirs of a Cavalier,” Eighteenth Century Fiction vol. 20, 2008, pp. 479-505.

Sellar, Walter, and Yeatman, Robert. 1066 and All That: A Memorable History of England, Stroud: Sutton, 1993.

Sharpe, James. Dick Turpin: The Myth of the English Highwayman, London: Profile, 2004.

Smith, David. Constitutional Royalism and the Search for Settlement c.1640-1649. Cambridge University Press, 1994.

Smith, Nigel. Andrew Marvell: the Chameleon. Yale University Press, 2010.

Thompson, Edward. Whigs and Hunters, London: Penguin, 1990.

Rorty, Richard. Contingency, Irony, and Solidarity. Cambridge University Press, 1989.

Walkden, Andrea. “Parallel Lives and Literary Legacies: Crusoe’s Elder Brother and Defoe’s Cavalier,” English Literary History vol. 77, 2010, pp. 1061-86.

Ward, Ian. “Henry Foe’s Dilemma,” International Journal of Law in Context vol. 18, 2022, pp. 175-95.

West, Richard. The Life and Strange Surprising Adventures of Daniel Defoe. Harper Collins, 1997.

White, Hayden. Tropics of Discourse: Essays in Cultural Criticism. Johns Hopkins University Press, 1978.

Worden, Blair. Roundhead Reputations: The English Civil Wars and the Passions of Posterity. Penguin, 2002.

 

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail